欢迎访问连云港律师网,如果您还帐号?您可以 免费注册 ,如果您已经是本站的会员,您可以在此 会员登录 ,在使用过程中,如果有问题,可以联系:

公告:欢迎光临连云港律师网,请律师会员上传照片!
搜索: 您的位置主页 > 合同范本 > 买卖合同

中德一般货物销售合同示范合同(供德中两国公司之间货物销售使用)[适用买方]MODEL TERMS OF CONTRACTS FOR SALF OF GOODS(FOR SALES BETWEEN GE

2008-06-27 13:19:02   出处:   发布人:连云港律师网   浏览:3057

中德一般货物销售合同示范合同(供德中两国公司之间货物销售使用)[适用买方]
MODEL TERMS OF CONTRACTS FOR SALF OF GOODS(FOR SALES BETWEEN GERMAN AND CHINESE FIRMS AND CORPORATIONS)
合同号:          

Contract Number:_________

卖方:          

Seller:_________

地址:          

Address:_________

公司所在国:          

Country of Incorporation:_________

电报:          

Telex:_________

传真:          

Fax:_________

买方:          

Buyer:_________

地址:          

Address:_________

公司所在国:          

Country of Incorporation:_________

电报:          

Telex:_________

传真:          

Fax:_________

买卖双方经友好协商,同意以[]FOB或[]CFR或[]CIF或[]FCA或[]CPT或[]CIP术语签订本合同,并就如下条款达成一致:

The Buyer and the Seller, through friendly negotiation, have signed this Contract on a basis of [ ] FOB or [ ]CFR or[ ] CIF or [ ] FCA or [ ] CPT or [ ] CIP and agreed to the terms and conditions stipulated below.

1、商品名称:          

1. Name of Commodity:_________

2、品质/规格:[]按照本合同附件中详细记录(如果具体合同要求)

2. Specifications/Quality:_________

3、单位:          

3. Units:_________

4、数量:          

4. Quantity:_________

允许在金额及数塾上有          %的损溢,由[]卖方或[]买方选择。

[with _________% more or less both in amount and quantity allowed at [ ] the Seller's,or [ ] the Buyer's option]

5、FOB/CFR/CIF/FCA/CPT/CIP单位价格          

5. Unit PriceFOB/CER/CIF/FCA/CPT/CIP:_________

6、总额:          

6. Total Amount:_________

实交数量按照第4款规定,比原定数量损溢          %,则应对价格作出相应的调整。

[If the delivered quantity is more or less than _________% of the quantity as defined in item4,the price shall be adjusted correspondingly. ]

7、原产国及生产国:          

7. Country of Origin and Country of Manufacture:

8、运输标志:          

8. Shipping Mark:_________

9、装运

9. Shipment

9.1装运时间:          

9.1 Time of Shipment:_________

9.2装运港:          

9.2 Port of Shipment:_________

9.3卸货港:          

9.3 Port of Unloading:_________

9.4[]允许,或[]不允许甲板上装运。

9.4 On- deckshipment [ ] is,or [ ] is not allowed.

9.5[]允许,或[]不允许转运。

9.5 Transhipment [ ] is, or [ ] is not allowed.

9.6[]允许,或[]不允许分批装运。

9.6 Partial shipment [ ] is,or [ ] is not allowed.

9.7[]集装箱运输。

9.7 [ ] Container shipment

9.8最终目的地:          

9.8 Final desination:_________

9.9卸货港转货商/货运代理人          

9.9 Freight forwarder/Agent at port of unloading:_________

10、支付条款

10. Terms of Payment

卖力银行帐户:          ;买方银行帐户:          

Seller's Bank Account:_________  Buyer' s Bank Account:_________

10.1支付方式

10.1 Method of Payment

(1)信用证

(1)Letter of Credit

(a)(这一段将作[]保留或[]删除):在卖方向买方提示由          银行开出的、以卖方为受益人的金额为          的不可撤销的银行保函之日起三十日内,买方应向卖方支付合同总金额          %的价款,即          。银行保函有效期到[]装运回后          天,如果是分批装运,则在最后一批货物装运后          天。[]最后一批货物到达卸货港之日。[]货物到达卸货港之日后          月。根据卖方装运的货物自动按比例减少保函金额。

(a)This Paragraph shall be [ ] maintained or [ ]deleted)_________percent of the total Contract price,i.e, _________shall be paid by the Buyer to the Seller not later than 30 days after Date of effectiveness against presentation to the buyer of an irrevocable letter of guarantee issued by_________(Bank' s name) in the amount of_________in favour of the Buyer. The L/G shall be valid until_________days after delivery date,in case of partial shipment delivery date of the last shipment_________date of arrival of the last shipment in the port of unloading [ ] _________ months after the date of arrival of the goods at the port the port of unloading The amount of L/G shall be reduced automatically and proportionally in accordance with the shipments made by the Seller.

(b)即期付款:买方应于[]合同规定的装运期第一天(装运日)前          日,[]合同签订后          日内,通过          银行,以[]电传,[]SWIFT,[]信函,[]简式电报和信函方式出具以卖方的受益人、不可撤销的、金额为          的[]即期付款信用证[]议讨信用证。信用证的内容应与合同规定相符,信用证的有效期持续至开证日后          月,以便受益人在当地提示单据。信用证中应含有如下陈述该信用证以《跟单信用证统一惯例1993年版,国际商会第500号出版物》为准。

(b)Sight payment The Buyer shall,_________days prior to the first day of the time of shipmentspecified in this Contract, within _________ days after the signing of this Contract, establishin favor of the Seller an irrevocable letter of credit available by.sight payment, negotiation,issued by_________(bank' s name), by telex, SWIFT, mail, brief telex and mail in the amount of _________the contemts of which shall be in conformity with the terms of this Contract, and the letter of credit- shall be valid for presentation of documents in the locality of the beneficiary--months after issuing date of the letter of cfredit. The statement this credit is subject to Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 1993 Revision, International Chamber of Commerce Publication No. 500'shall be contained in the letter of credit.

(c)延期付款:买方应于[]合同规定的装运期的第一天(装运日)前          日,[]合同签订后          日内,通过          银行,以[]电传,[]SWIFT,[]信函,[]简式电报和信函方式,出具以卖方为受益人的、金额          的、不可撤销的信用证,凭[]即期[]海运提单、航空运单、铁路交货通知或多式联运单据[]提示单据,进行承兑;[]延期付款;[]议付。信用证的内容应与合同规定相符,信用证的有效期持续至开证日后          月,以便受益人在当地提示单据。信用证中应含有如下内容该信用证以《跟单信用证统一惯例1993年版,国际商会第5O0号出版物》为准。

(c)Deferred Payment The Buyer shall,_________days prior to the first day of the time of shipment(the date of shipment) .specified in this Contract. within_________days after the signing of this Contract,establish in favor of the Seller an irrevocable letter of credit available by acceptance deferred payment negotiation after [ ] sight the date of B/L of Airway Bill or Railway Consignment Note, or Multimodal Transport Document presentation of documents issued by(Bank's name),by telex, SWIFT, mail, brief telex and mail in the amount of _________ the contents of which shall be in conformity with the terms of this Contract, and the letter of credit shall not be valid for presentation of documents in the locality of the beneficiary months after issuing date of the letter of credit. The statement this credit is subject to Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 1993 Revision,International Chamber of Commerce Publication No.500shall be contained in the letter of credit.

(2)托收

(2)Collection

(a)凭单付款(D/P):货物装运后,卖方应通过银行向买方出具以买方为付款人的即期汇票并附上队需单据。买方应于(委托银行)提交汇票及所需单据时立即付款。

(a)Document Against Payment (D/P)After shipment, she Seller shall deliver a sight bill of exchange drawn on the Buyer together with the required documents to the Buyer through a bank.The Buyer shall effect the payment immediately upon the presentation of the bill of exchange and the required documents.

(b)承兑变单(D/A):货物装运后,卖方应通过买方的银行向买方出具以买方为付款人的,见票          天付款的汇票及所需的单据以便承兑。买方应于卖方第一次出具汇票及所需的单据时立即承兑,并于汇票到期日付款。

(b) Document Against Acceptance (D/A)After shipment,the Seller shall deliver a bill of exchange drawn on the Buyer, payable - days after sight together with the required documents to the Buyer through a bank for accep tance.The Buyer shall accept the bill of exchange immediately upon the first presentation of the bill of exchange and the required documents and shall effect the payment on the maturity date of the bill of exchange.

(3)汇付:买方应于[]收到所需单据后          天内或[]提单日后          天内,以[]电汇,[]信汇,[]票汇方式将货物发票金额贷款支付到卖方指定银行的卖方帐户。

(3)Remittance The Buyer shall,[ ] within _________days after the receipt of the required documents,[ ] within _________days after the date of the Bill of Lading. pay the invoice value of the goods to the Seller's account with a bank designated by the Seller by mends of [ ] T/T (Telegraph Transfer),[ ] M/T (Mail Transfer),[ ] D/D (Demand Draft).

10.2有关单据:卖方应准备并向买方提交如下单据:

10.2 Documents Required The following documents shall be prepared by the Seller and submitted to the Buyer:

(1)汇票:向          (银行的名称,在信用证付款方式下)或买方(在托上付款方式下)出具汇票。

(1)Bill of exchange drawn on [ ] _________(bank's name,on L/C basis)[ ] the Buyer (on collection basis)

(2)运输单据(选择如下之一)

(2)Transport document (select one of the following):

(a)标明通知收货人或          的全套清洁已装船提单,该提单为[]空白抬头,[]空白背书,并注明[]运费已付或[]运费待付。

(a)[ ]clean on board ocean bill of lading made ont to[ ] order,or[ ] to order of _________ nd blank endorsed marked freight[ ] prepaid/paid,or[ ] to collectnotifying [ ] consignee,or[ ]_________

(b)签发给          不可转让的海洋运单,标明运费[]预付已付或[]待付,通知          []多式联运单据[]航空运输单据(空运单据/空运货单)[]铁路运输单据

(b)[ ]2)non- negotiable sea waybill made out to _________ markedfreight[ ]prepaid/paid,or\[ ] to collect notifying _________[ ]3)multimodal transport document[ ]4)air transport document (airway bill/air consignment note)

(c)信使及邮递收据

(c)[  ]5)railway transportation document[ ]6)courier and post receipts

(3)其它单据

(3)Other document (s)

(a)商业发票

(a) commercial invoice

(b)保险单

(b)[ ] insurance policy[ ]insurance certificate

(c)由          出具的质量检验证明/检验报告/分析证明

(c)quality inspection certificate/inspection report/analysis certificate issued by

(d)原产地证明

(d)[ ] certificate of orgin[ ] FORM a (GSP)

(e)装箱单

(e)packing list

(f)重量单

(f)weight list

(g)发货通知书,装船浦知

(g)[ ] notice of shipment[ ] shipping advice Documents 1 to 7 _________ in originals and- copies

10.3银行费用:依照根据上述10.1款选择的付款方式,买方应承担发生在[]开证行(如以信用证支付),[]托收行(如以D/P或D/A方式支付),[]汇付行(如以汇付方式支付),所在国的所有银行费用。除非双方另有约定。卖方应承担发生在该国以外所有银行费用。

10.3 Banking Charges Depending upon the method of payment selectd pursuant to Clause 10.1 above,the Buyer shall Bear all banking charges incurred in the country of [ ] L/C issuing band (in case of payment by L/C),[ ] Collecting band (in case of payment by D/P or D/A)[ ] Remitting bank (in case of payment by remittance) ,and the seller shall bear all banking charges incurred outside such country, unless otherwise agreed by the parties.

11、交货条款

11. Terms of Delivery

11.1包装:所有货物均须包装,以防止因受潮、生锈、水份、腐蚀及震动致损,且包装应适合[]海运,甲板上/非甲板上运输,[]多式联运,[]集装箱运输。卖方应承担货物因不充分或不适当包装造成的货物损害或灭失的责任。如果持运的货物中包含有易燃成危险品,卖方应在每一包装表面注明运输及搬运中特别注意的事项以及识别号码或国际惯例及/国际规则中对此类物品要求的其它标记。每一包装的尺寸、毛重、净重以及其它必要的注意出项,例如;不要倒、防潮、小心轻放、固定等,无论何时如有必要应以不褪色的颜料印刷在每件包装的表面。

11.1 Packaging All goods shall be packaged to prevent damage from dampness, rust, moisture, erosion an shock, and shall be suitable for[ ] ocean transport,on deck/not on deck[ ] multimodal transport.[ ] container transport The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to inadequate or improper packaging.The measurement,gross weight,net weight of each package and any necessary cautions such as Do not Stack Upside Down, Keep Away From Moisture, Handle With Care,Hook - on Pointshall be stenciled on the surface of each pack age with fadeless pigment, whenever necessary.If the goods to be shipped include any flammable, hazardous or dangerous materials, the Seller shall indicate on the surface of each package appropriate cautions with respect to the special care for the transport and handing thereof as well as the identification numbers or other indications required under customary international practice and/or regulations applicable to such materials, if any.

11.2装运条款

11.2 Terms of Shipment

(1)如果是在CFR或CIF条件下装运,卖方应在装运前不迟于          日,以电报/传真的方式通知买方装运船名、船籍、船龄和其它有关该船的详细情况,以及每次装运货物的合同号。经买方对船只公司确认接受后,卖方才可装运。但买方不能无理延迟上述确认,买方应在接到通知后3个工作日内最迟5个工作日内做出确认,否则即视为已被确认。

(1)If shipment is made under the terms of CER or CIF,the Seller shall,not later than_________ days before the time of shipment, inform the Buyer by Telex, or Fax of the name, nationally, age and other details of the carrying vessel as well as the Contract number for each shipment. The shipment shall not be effected without the confirmation from the Buyer with respect to the aceepability of the vessel ;provided that, the Buyer shall not unreasonably withhold such confirmation .The Buyer shall confirm the vessel, by telex,or fax,within 3,latest 5 working days, other wise,the vessel shall be regarded as confirmed.

(2)如果是在FOB条件下发运货物,买方应按合同规定的装运期订舱。卖方应在合同规定的装运期前至少          天,以电报/传真的方式,将合同号、商品名称、数量、总金额、件数、总重量、总体积以及货物装运港备妥待运的日期通知买方。买方应于装运船只预计抵达装运港的日期至少          日前,以电报/传真的方式通知合同号、商品名称、数量、总金额、件数、总重、总体积、及货物在装运港适合装运的日期、买方应至少在船只到达装运港的预计日期前          日,通知卖方船名,预计抵港日期及合同号,以便卖方办理装运。如果需对运输船只或到达日期做出变动,买方或其货运代理人应及时通知卖方,但不能迟于预计抵达目前          日,以便卖方做出必要的安排、如果船只未在买方通知的抵达日后          日内未抵达装运港,买方应承担自          日后评始计算的一切实际费用,包括仓储费及利息。但这不影响卖方根据合同及国际贸易术语解释通则中的规定所要求的索赔。如果运输船只按卖方通知到达装运港而卖方未能按规定及时货物备妥待运,那么卖方应对空舱费及滞期费负责。

(2)If shipment is made under the term of FOB,the Buyer shall book shipping space in accordance with the time of shipment stipulated in this Contract. The Seller shall, at least( )days before the date of shipment stipulated in this Contract, advise the buyer by Telex, Fax or Cable of the Contract number, the name of the commodity, the quantity, the total amount, the package numbers, the total weight and volume and the date when the goods should be ready for shipment at the port of shipment.The Buyer shall,at least_________days before the estimated date of arrival of the vessel at the port of shipment, notify the Seller of the name of the vessel, the estimated date of arrival and the Contract number for the Seller to effect shipment. Incase the carrying vessel or the date of arrival has to be changed, the Buyer or its shipping agent shall advise the Seller in time, however not later than _________days prior to the scheduled date of arrival,to make necessary arrangement Should the vessel fail to arrive at the port of shipment within_________days after the arrival date advise by the Buyer,the Buyer without prejudice to any other claims of Seller under this Contract and the provisions of the In coterms, shall berar all actual expenses,including, the storage expenses and interest charges, calculated from the_________day there after.The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage, should they fail to have the quantity of the goods ready for loading in time as stipulated, if the carrying vessel has arrived at the port of shipment as advised.

(3)如果是在FOB/CFR/FCA条件下发运货物,卖方应于货物装运完毕后立即以电报/传真的方式向买方及/或其指定的收货人收出发货通知书。该通知书应包括合同号、商品名称、数量、毛重、尺寸、发票金额、提单号、启航日及预计抵达卸货港的日期。如果在FOB或CFR条件下装运货物时,卖方未及时向买方及/或其指定的收货人发出发货通知以致买方不能及时投保,那么卖方应对运输过程中货物发生的损害和/或损失负责。

(3)If shipment is made under the terms of FOB, CFR, CIF or FCA, the Seller shall,immediately upon the completion of the loading of the goods, provide the Buyer and the consignee appolinted by the Buyer,with notice of shipment by Telex,Fax or Cable.The notice shall include the Contract number, name of commodity, quantity, net and gross weight measurements, in voiced value, bills of lading number,sailing date and the estimated date of arrival at the port of umloading.If shipment is made under the term of FOB or CFR ,should the Seller fail immediately to provide the shipment notice to the Buyer and/or the consignee appointed by the Buyer, and the Buyer can not procure the insurance in time,the Seller shall be responsible for any damage to and/or loss of the goods incurred in the course of transport.

(4)此条款应作保留或删除:货物装运后,卖方应[]随船将下列单据的副本一式两份发送给买方:

(4)(This clause shall be [ ] maintained or [ ] deleted)Upon completion of loading,the Seller shall send to the Buyer one duplicate copy of each of the following documents together with the shipment

(a)海运提单(或根据10.2条第2款要求的其它运输单据)

(a)ocean bill of lading (or other transport document as perclause 10.2,item2)

(b)商业发票(分批装运时须注明装腔作势船批号)

(b)commercial invoice (shipping lot No.to be indicated in case of partial shipment)

(c)装箱单

(c)packing list

(d)重量/数量

(d)weight list/quantity list

(e)原产地证书

(e)certificate or origin

(f)由          签发的品质检验证明/检验报告/分析证明

(f)quality inspection certificate/inspection report/analysis certificate issued by

(g)所需的其它单据:          

(g)other documents required:

(5)卖方应在实际装船日后          工作日内向买方或其指定的收货人航寄上款所列单据副本各一份。

(5)Within_________working days after the date of actual shipment,the Seller shall airmail one copy of each ofthe documents mentioned in the preceding clause to the Buyer,or the consignee appointed by the Buyer.

(6)装运期以第10条规定的食用证的及时签发为准。发货日报指提单日,航空运单日期,铁路发货通知或多式联运单据日期。

(6)Time of shipment is subject to timely issuance of the L/C as set forth in Clause 10.Delivery Date shall mean the B/L date, date of Airway bill or the date of Railway Consignment Note, date of multimodal transport document.

12、保险

12.Insurance

如果在FOB、CFR、FCA、或CPT条件下发运货物,应由买方负责投保。

If shipment is made under the term of FOB,CFR or FCA or CPT insurance shall be procured by the Buyer.

如果在CIF或CIP条件下运送货物,卖方应按发票金额的110%投保[]平安险,或[]水渍险,或[]一切险。另投附加险应包括:          

If shipment is made under the term of CIF or CIP,insurance shall be procured by the Seller for 110% of the invoice value against[ ] F.P.A,or [ ] W.P.A,or [ ] All Risks,Additional insurance shall include:

13、担保(分别选择13.1或13.2)

13.Warranty (Select 13.1 or 13.2 respetively)

13.1卖方应保证所交付的所有货物的品质、规格和包装符合合同规定。担保期应持续到

13.1 The Seller shall warrant that all goods delivered by the Seller in quafity,specification and packaging shall conform to the Contract stipulations. The warranty period shall remain in effect until the expiration of

(1)若为分批装运,则在最后一批货物交付日后          月;

(1)_________months after the Delivery Date,in ease of partial shipment after the Delivery Date of the last shipment;

(2)在卸货港完成卸货日后          月,但最迟不能超过交货日后          月;

(2)_________months after the date of the completion of unloading of the goods at the port of unloading, latest however months after the Delivery Date;

(3)货物到达目的的港日后          月,但无论如何不应超过货物到达卸货港之日后          月。

(3) _________months after the date of the arrival of the goods at the destination but in no circumstances exceeding _________months after the date of completion of unloading of the goods at the port of unloading.

(4)双方接受签署的验收证书之日后          月,但不能超过货物到达卸货港之日后          月。

(4) _________months after the date of acceptance certificate signed by both parties however not exceeding_________months after the date of arrival of the goods at the port of unloading.

13.2卖方应在保证其根据合同交付货物的品质、规格及包装符合合同规定、卖方不担保货物适合特定目的或环境,除非合同另有规定或在签订合同时已告知卖方。担保期一直持续到

13.2 he Seller shall warrant that the quality, specifications and packaging of the goods delivered by the seller pursuant to this Contract shall conform to the Contract stipulations. The Seller shall make no warranty as to the fitness of the goods thereof for any particular purposes or environments,except as stipulated in this Contract or as expressly or impliedly made known to the Seller at the time of signing this Contract.The warranty period shall remain in effect until the expiration of

(1)交货日后,如果是分批装运,则在最后一批货物交付日后          月。

(1)_________months after the Delivery Date.in ease of partial shipment after the Delivery Date of the last shipment;

(2)在卸货港完成卸货之日后          月,但最迟到交付日后          

(2)_________months after the date of the completion of unloading of the goods at the port of unloading,latest however[ ] months after the Delivery Date;

(3)货物到达目的地之日后          月,但无论在何种情况下不应超过货物到达卸货港之日后          月。

(3) _________months after the date of the arrival of the goods at the destination but in no circumstances exceeding_________ months after the date of completion of unloading of the goods at the port of unloading.

(4)双方签署验收证书之日后          月,但不应超过货物到达卸货港之日后          月。

(4)_________month after the date of acceptance certificate signed by both parties however not exceeding_________months after the date of arrival of the goods at the port of unloading.

13.3如果买方发现货物违反上述担保,并根据第17.1条在担保期内通过卖方,而且违反担保的原因在于卖方,那么买方有权向卖方提出索赔,应根据第17条来解决买方担保权利和卖方担保义务。

13.3 In the event that the goods are found to be in breach of the said warranty and so notified during the term of the warranty in accordance with clause 17.1 and the cause of such breach is at tributable to the Seller,the Buyer has the right to lodge claims against the Seller.The Buyers rights and the Sellers obligations under this warranty shall be settled in accordance with Clausel7.

在工厂的书面说明有误,或者对产品非正确使用。或者根据产品的正常损耗性质而对产品的零部件造成的正常损耗的情况下,应排除卖方的担保义务。

The Seller's warranty shall be excluded in ease of deviation of the manufacturer's written instructions or other eases of improper use or normal wear and tear in respect of the goods or parts of the goods which are subject to normal wear and tear by nature.

14、检验

14. Inspection

14.1交货前检验:卖方应在货物装运前向检验机构申请对货物的品质、规格、数境、重员、包装、安全、卫生及健康要求根据本合同中的规定,或          标准,进行检验。上述检验机构签发的检验证书构成卖方要求付款时必须出具的单据之一。

14.1 Pre - delivery inspection (Select one of the following,i.e. 14.1.1 or 14.1.2 respectively)[ ]14.1.1 The Seller shall,before the time of shipment, apply to the inspection organization for the inspection of the quality, specifications, quantity, weight, packaging and requirements for safe- ty and sanitation/hygiene of the goods in accordance with[ ] the sitpulations of this Contract or[ ] _________standardsThe inspection certificate issued by the said,inspection organization shall be an intergral part of the documents to be presented for payment.Inspection Organization:

检验机构在:中国(如果中国的法律、法规允许其它的检验机构则加入);在德国:          (如果强制要求检验则加入)

In China :a)_________Import & Export Commodity Inspection Bureau of the People's Republic of China. b)_________In Germany:_________(to be inserted if the inspection is required by mandatory regulations)14.1.2 For Inspection by Manufacturer The Seller shall before the time of shipment, provide the Buyer with the inspection reports signed by the manufacturers on the quality ,specification, quantity, weight, packing and requirements for safety and sanitation/hygiene of the goods in accordance with[ ] the stipulations of this Contract,or[ ] _________standards.The said inspection reports shall be an integral part of the documents to be presented for payment.

14.2工厂检验:卖方应在货物装运前向买方出具工厂根据合同的规定,或          标准对货物的品质、规格、数量、重量、包装及安全、卫生或健康要求签发的检验报告。上述检验报告应构成卖方要求付款时出具的单据之一。

14.2 Inspection upon Arrival For the purpose of warranty and other claims, the Buyer shall have the right to apply to the inspection organization for the in spection of the goods after the arrival of the goods[ ] at the port of unloading[ ] at the final destinaionInspection Organizaion, In China:_________ Import& Export commodity Inspection Bureau of the People's Republic of china In Germany:(according to Buyers option or Germany law).

14.3到货检验:为了实现担保存权或其它请求权,买方有权在货物到达[]最终目的地[]卸货港后向检验机关申请检验货物的权利。买方应地检验前向卖方发出检验通知,以便卖方有充足时间参加检验,卖方可以自行决定并承担费用参加检验。如果买方及时通知而卖方不参加。则检验可在卖方缺席的情况下进行。

14.3 The Buyer shall give a notice of inspection to the Seller within sufficient time to enable Seller's presence before such inspection is conducted.The Seller may,on its own option and at his own expenses, be present at the inspection, The inspection can be conducted if the Seller is absent despite of timely notification by the Buyer.The Buyer shall conduct the inspection in accordance with the stipulations of 17.1 a)of this Contract.

15、不可抗力:合同当有人因洪水、火灾、地震、雪灾、旱灾、冰雹、风或其他该方当事人无法控制,并在签订本合同时不能合理预见、不可避免或无法克服的事件造成其无法履行或迟延履行全部或部分合同义务,则该合同一方当事人应免责。但是,因不可抗力而影响其履约的合同一方应尽快通知另一方条件的发生,并应在事件发生后不迟于          天向另一方发送由有关机构或某一中立且独立的第三方出具的关于发生不可抗力事件的证明或文件。如果不可抗力事件持续超过          天,合同双方可协商合同的履行或终止。如果不可抗力出件发生后          月内双方不能达成协议,则任何一方有权终止合同。如果合同如此终止,则任一方应自行承担各自的费用,且不能对解除合同有关的损失要求赔偿。

15.Force Majeure Neither party shall be held responsible for failure or delay to per form all or any part of this Contract due to flood, fire; earth quake, snowstorm, drought, hailstorm, hurricane, or any other events that are beyond the control of the affected party and could not reasonably be expected at the time of the conclusion of this Contract or have been avoided or overcome by such party. However, the party who's performance is affected by the event of Force Majeure shall give a notice to the other party of its occurrence as soon as possible and a certificate or a document of the occurrence of the Force Majeure event issued by the relative authority or a neutral independent third party shall be sent to the other party not later than _________ days after its occurrence. If the event of Force Majeure event continues for more than( )days ,both parties shall negotiate the performance or the termination of this Contract. If within _________ months after the occurrence of the event of Force Maieure both parties cannot reach an agreement,either party has the right to terminate this Contract. In the case of such a termination either party shall bear its own costs, further claims for compensation in connection with the termination shall be excluded.

16、延迟陪偿

16. Indemntiy for delay

16.1如果买方在到期时未支付价款,则其有义务向卖方支付未付价款及逾期利息、利率接从到期日至实际支付日以息          %计算,该逾期利息应按卖方要求支付。

16.1 Delay in payment If the Buyer fails to pay any amonut when due,the Buyer shall be liable to pay to the Seller such unpaid amount plus overdue interest.The interest rate shall be calculated as_________% per annum from the due to the actual date of payment. Such overdue interest shall be paid upon demand of the Seller.

16.2未及时开具信用证:如果买方因为自身的原因未能按合同规定按时开具信用证,除非双方协议有宽限朝,则买方应向卖方支付罚金。罚金应按迟开信用证每          日收取信用证金额          %的比率计算,但罚金不能超过买方应开而未开信用证总金额的          %。在计算罚金时,少于          日应视为          日。

16.2 Failure to Timely Open the Letter of Credit In the event the Buyer due to reasons within its responsibility fails to open the Letter of Credit on time as stipulated this Contract, unless the parties agreed on a grace period,the Buyer,shall pay a penalty to the Seller. The penalty shall be charged at the rate of_________% of the amount of the Letter of Credit for every _________days of delay in opening the Letter of Credit.however,the penalty shall not exceed _________% of the total value of the Letter of Credit which the Buyer should have opened. Any fractional days less than _________ days shall be deemed to be _________ days for the calculation of penalty.

16.3未及时交货:如果卖方因自身原因未能按合同规定按时交付所有或部分货物(包括达成一致的文件),除非双方协议有宽限期,则卖方应向买方支付罚金、罚金应按迟交货物每          天收取迟交货物总金额的          %计算,但是,罚金不能超过迟交货物总金额的          %、在计算罚金时,少于          日应视为          日。

16.3 Failure to Make Timely Delivery In the event the Seller due to reasons within its responsibility fails to make delivery of all or any part of the goods (including the documentation agreed upon) on time as stipulated in this Contract, unless the parties agreed on a grace period,the Seller shall pay a penalty to the Buyer.The penalty shall be charged at the rate of- % of the amuont of the delayed goods for every _________ days or delay in delivering the goods, however,the penalty shall not exceed _________ % of the total value of goods involved in the late delivery.Any fractional days less than _________ days shall be deemed to be one week for the calculation of penalty.

16.4在不影响合同双方根据第181条享有的权力下,第16.1条且/或16.2条且/或16.3规定的赔偿应是对于由于此种延迟而造成的损失的唯一赔偿。

16.4 Without prejudice to the parties'rights under Clause 18.1 ,the indemnities provided for in Clause 16.1 and/or 16.2 and/orl6.3 shall be the sole compensation for the damages caused by such delays.

17、索赔

17. Claims

17.1如果货物的品质、规格、数量、重显、包装及对安全、卫生或健康的要求不符合合同的规定则买方应在卖方发出索赔通知,并有权以本合同第14.2条规定的检验机构签发的检验证明作为依据向卖方索赔,并在a)货物到达最终目的地之日后          日内只要该日不超过货物到达卸货港之日后          日,b)在保证期内发现故障或缺陷的情况下,最迟应在发现故障后 &n, bsp;        周内,列出索赔理由、如果货物与合同不符并且卖方应对此负责,则卖方应在收到买方的通知后立即,或至多          周内,自己承担费用

17.1 Should the quality,specifications, quantity, weight packing and requirements for safety or sanitation/hygiene of the goods be found not in conformity with the stipulations of this Contract, the Buyer shall give a notice of claims to the Seller and shall have the right to lodge claims against the Seller based on the inspection certificate, issued by the inspection organization provided in Clause 14.2 of this Contract and itemizing the reasons for the claims

(1)修理或替换该货物,或补足短缺的数量、买方不得对所受损失索赔或要求解除合同,除非卖方显然未能修理或替换。

a) within _________ days from the date of the arrival of the goods at the final destination,provided that such date shall not exceed _________ daysfrom the date of the completion of unloading of the goods at the port of unloading.

(2)修理或替换该货物,或补足短缺的数量,并且如果买方因卖方而遭受损失的话,则根据第17.4条向买方赔偿。

b) Promptly latest within _________ weeks after malfunctions having been found in case of malfunction or deficiencies during the war ranty period.

(3)根据货物瑕疵程度,如果买方遭受损害、损失,则根据其受损害的程度和损失的数量,通过双方协议对货物降价。

c)In the event of the non - conformity and provided the Seller is responsible, the Seller shall promptly,within _________ weeks/months upon receipt of the Buyer's notification,on its own account[ ] repair or replace such goods or supply the quantity that is deficient. Claims for compensation of damages or replacement definitely fails.[ ] repair or replace such goods or supply the quantity that is deficient and compensate the Buyer for damages,if and,in accordance with Clause 17.3[ ] devalue by mutual agreement the goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyer if any.

如果在双方协商的时间期限内,修理、替换或降价显然没有达到要求,并且/或者此种不符达到了根本性违反合同,则买方有权解除合同。

If repair,replacement or devaluvation definitely fails within the time limit agreed by the parties,or if the failure by the Seller amounts to a fundamental breach of Contract, the Buyer has the right to terminate this Contract.[ ] In the event that the Buyer does not make such claim within the time limit set forth in Clause 17.1 a) and b),the Buyer shall forfeit its right to make a claim with respect to the quantity deficiency or the apparent quality defect.

17.2如果买方未在第17.1(a)和(b)规定的时间内要求索赔,则买方应放弃对数量不足或明显的质量缺陷要求索赔的权利。

17.2 The Seller shall reply to the Buyer's claim not later than _________ days after receipt of the inspection certificate by the in spection organization provided in Clause 14.2 of this Contract and the claims shall be regrded as having been accepted,if the Seller fails to reply within the above - mentioned time limit.

17.3卖方在收到本合同第14.2条规定的检验机构出具的检验证明后不迟于          日对买方的索赔要来作出答复。如果卖方未在上述期限内作出答复,刚买方的索赔要求刚被视为接受。

17.3[ ] The Sellers liability under this Contract shall be restricted to direct lossed and direct damages. This limitation does not apply in cases of gross negligence or willful misconduct.

17.4本合同中卖方的责任应限于直接损失和直接损害。这一限制不适用于完全疏忽或故意渎职的情形。

17.4 The Sellers liability hereunder or resuting from breach of the Contract shall be limited to a maximum amount of- This limitation does not apply in cases of gross negligence or willful misconduct.

至于下述情况,上述选择之一不适用:违约一方应对因其违约而由未违约方造成的损失负责,如果违约方在签订合同时根据其已知的事实和情况预见到或理应预见到其违约可能导致未违约方造成损失。

To the extent, one of the above alternatives does not apply:A paryt in breach of Contract shall be liable for losses incurred by the non - defaulting party as a consequence of such breach, which the party in breach foresaw or ought to have foreseen at the time of conclusion of this Contract in the light of facts and circum stances known to him as a possible consequence of the breach of Contract.

18、终止合同

18. Termination

18.1除非另有规定,本合同在下述任一情况下终止:

18.1 Except as provided elsewhere,this Contract may be terminated in either of the following cases:

(1)通过双方共同书面协议;或

(1)Through mutual written agreement by both parties :or

(2)如果另一方完全因其责任在合同规定的时间期限内未履行其义务,程度严重,并且在收到未违约方的书面协议后          日内未能消除违约影响或采取补救措施,在此种情况下,非违约方应给另一方书面通知来终止合同。

(2)If the other party for reasons solely within its responsibihy seriously fails to perform its obligations within the time limit a greed upon in this Contract. and fails to eliminate or remedy such breach within _________ days following the receipt written notice thereof from the non - breaching party.In such case the non - breaching party shall give a written notice to the other party toterminate this Contract.

18.2合同终止不影响终止合同方的任何权利,包括但不限于其根据17.4条要求对应合同终止而遭受的损害赔偿的权利。

18.2 Termination does not affect any right of the terminating party including but not limited to its right to claim compensation for damages resulting from termination thereof in accordance with Clause 17.3

19、税收

19. Taxes

与本台同有关及在执行本合同中由中国政府根据生效的税收法律征收的所有税收由[]买方[]卖方,即本合同的中方来支付。与本合同有关及在执行本合同中在中华人民共和国领土以外征收的所有税收应由[]买方,即本合同的德方支付。所有税收应以《中华人民共和国与德意志联邦共和国避免双重征税协定》为准。

All taxes in connection with and in the execution of this Contract to be levied by the Chinese Government in accordance with the tax laws in effect shallbe paid by the [ ] buyer/[ ] Seller.i.e, the Chinese Party to the present Contract, unless the respective payment shall be made by the German Party according to mandatory taxation laws or regulations of the PR China. All taxes in connection with and in the execution of this Contract to be levied outside PR China's territory shall be paid by the [ ]Seller/Buyer,i.e.the German Party to the present Contract, unless other wise provided for by mandatory regulations of the German taxlaws. All taxes are subject to the Agreement for the Avoidance of Double Taxation between the PR China and the Federal Republic of Germany.

20、国际贸易术语解释通则

20. INCOTERMS

除非合同中另有规定合同的条款应依照国际商会提供的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS1999)国际商会第460号出版物》予以解释。

Unless otherwise stipulated in this Contract, the terms and conditions of this Contract shall be interpreted in accordance with the International Rules for the Interpretation of Trade Terms(INCOTERMS 1990) provided by International Chamber of Commerce, International Chamber of Commerce Publication No. 460.

21、仲裁

21. Arbitration

因本合同而产生的或与本台同有关的所有争议,包括有关本合同的成立,生效或终止的问题应最终通过仲裁来裁决,排除有通常的法院对争议作出判决。

All disputes arising out of or in connection with the present Contract including any question regarding its existenc.e,validity or termination,shall be finally settled by arbitration to the exclusion of the regular courts being competent for a decision in respect of the dispute,The case shall be submitted for arbitration to

为了以仲裁来裁决争议,案件应提交给

[ ] China International Economic and Trade Arbitration Commission, arbitration proceedings shall be held in

(1)中国国际经济贸易仲裁委员会。仲裁程序应在中华人民共和国          进行。

__________________P. R. China.

(2)德国仲裁机构。仲裁程序应在德国          进行。

[ ] The German Institution for Arbitration,arbitration proceedings shall be held in Federal Republic of Germany.

(3)          (合同双方同意的其它国际仲裁机构例如巴黎国际商会的仲裁机构、苏黎世商会的仲裁机构或香港国际仲裁中心。)

[ ] _________(other international arbitration institute agreed by both parties such as the Arbitration Institute of the International Chamber of Commerce Paris or the Arbitration Institute of the Zurich Chamber of Commerce or Hongkong International Arbitration Center).

仲裁过程应以英语根据双方选择的上述各仲裁机构的程序规则进行。

The arbitration procedure shall be conducted in English and in accordance with the procedural roles of the respetive above mentioned arbitration institute selected by the parties.

22、通知

22. Notice

任何通知应以书面形式,并应有专人送交,传真、电传发送或航空快件寄送,当在合同抬头指定的地点由合同方派专人送交时。或若合同方以传真或电报的方式发送,则发送日后一天,或若合同方以信函方式寄送,则另一方收到信函时,通知应被视为送达。

Any notice to be given hereunder shall be in writing and shall be hand - delivered,transmitted by facsimile or telex or sent by express airmail, and shall be deemed given when so hand - delivered, or if transmitted by facsimile or telex, one day after the date of such facsimile or telex to trans mitted, or if sent by mail when received, to the parties at the addresses specified at the head of this Contract.

23、其他

23. Miscellaneous

23.1附件应构成本合同不可缺少一部分

23.1 Annexes shall form an integral part of this Contract.

23.2本合同用英文书就,文件用          (语言)

23.2 The Contract is made out in English,documenttation in _________(Language).

23.3生效日期:本合同应生效于(生效日期)从双方授权的代表正式签订日起。经          签署共批准后,如果法律要求批准。批准应在买方签署并通知卖方后30天内取得。其它条件:          

23.3 Date of Effectiveness This Contract shall become effective (Date of Effectiveness) [ ] as of the date it has been duly signed by authorized representatives of both parties.[ ] upon signing and approval by_________if the approval is required by the law. Approval shall be obtained within 30 days up on signing by the Buyer and notified to the Seller.[ ] further conditions:_________The foregoing terms are agreed by both the Buyer and the Seller signing below.

买方:________                   卖方:________

Buyer:_________            Seller:_________

代表(签字):                           代表(签字):          

By:_________              By:_________

          年____月____日                  年____月____日

Date:_________             Date:_________

签订地点:                              签订地点:          

Place:_________            Place:_________

本站声明 - 关于我们 - 网站地图 - 添加收藏 - 友情链接