欢迎访问连云港律师网,如果您还帐号?您可以 免费注册 ,如果您已经是本站的会员,您可以在此 会员登录 ,在使用过程中,如果有问题,可以联系:

公告:欢迎光临连云港律师网,请律师会员上传照片!
搜索: 您的位置主页 > 合同范本 > 买卖合同

补偿贸易合同(1)[适用各方]COMPENSATION TRADE CONTRACT

2008-06-27 13:33:19   出处:   发布人:连云港律师网   浏览:2023

补偿贸易合同(1)[适用各方]
COMPENSATION TRADE CONTRACT
甲方为:中国          公司

Party A: _________Company, China.

法定地址:          

Address:_________

电话:          

Tel: _________

电传:          

Telex: _________

乙方为:          国公司

Party B: _________ Company

法定地址:          

Address: _________

电话:          

Tel: _________

电传:          

Telex: _________

第一条贸易内容

Article 1Introduction

(一)乙方向甲方提供用于生产的          型机械          台,以及各种其他辅助机械设备,并同时提供各类机械设备所必需的附配件及备用件,以及在生产过程中各种必需的测试仪器。具体的各类机械设备、测试仪器、附、配件、备用件之型号、名称、规格、数量、价格、包装要求、交货期限等,由双方另行签订设备进口合同,作为本合同不可分割的一部分。

(1)Party B shall provide Party A with _________machines of model _________to be used in production.Along with them shall also be provided various kinds of supporting machinery,accessories and spare parts it needs,and the various kinds of measuring and testing instruments required in the course of production,The specific models, names,specifications, quantity,unit prices,packing requirements and the deadline for delivery shall be specified in an additional contract to be made between the both parties,which will serve as a integral part of the contract.

(二)甲方用乙方提供的机械设备所生产的部分产品以及其他商品,或经双方协商,用          工厂生产的          商品来偿付全部机械设备的价款。具体的偿付商品的名称、数量、价格、交货期限等,由双方另行签订补偿商品供货合同,作为本合同不可分割的一部分。设备进口合同与补偿商品供货合同可合并为补偿贸易购销合同(见附件)。

(2)The total cost of the entire machinery and its supporting equipment shall be paid to Party B of the part of the products and/or other commodities produced by Party A with the machinery supplied by Party B.It may also be paid to Party B of (a certain product)turned ort by .(This practice is hereinafter referred to as a make-up payment).The specific names,quantity and unit price of the products to be delivered as make-up payment,and the deadline for delinery,are to be specified in an additional contract between the two parties on products-supplying as make - up payment,which shall be the integral part of the contract.The two additional contracts mentioned above may be merged as one called buy - and sell contract on compensation trade.

第二条支付条件与方式

Article 2Terma of Payment

由甲乙双方对开信用证,即由甲方分期开出以乙方为受益人的远期信用证,分期、分批支付全部机械设备的价款;乙方开出以甲方为受益人的即期信用证,支付补偿商品的货款。甲方用乙方支付补偿商品的货款,来支付全部机械设备的价款。当乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额时,其差额部分由乙方用预付货款方式,在甲方所开的远期信用证到期前汇付甲方,以使甲方能按时议付所开的远期信用证。甲方所开的远期信用证的按期付款,是基于乙方按规定开出限期信用证及按规定预付货款。乙方保证按规定开出信用证及预付货款。

The two parties shall open a L/C in favour of each other.I.e.Party A shall open,at regular intervals,long-term L/C in favour of Party B to pay in install ments the entire cost of the machinery and its support sight L/C in favour of {arty A as a payment for the cost of the products to be delivered by Party A.Party A shall pay for the total cost of the machinery and its supporting equipment with the sum of money which Party B shall pay the products to be delivered by Party A as a make - up payment.In case the money to be paid by pairy B is not enough to cover the value of the long - term L/C is determined by the at - siggt L/C opened by Party B and its down payment as stipulated in the contract .Party B grarantees to fulfil what is required of it to do as mentioned herein.

第三条偿付期限

Article 3Deadline for Payment

甲方用          年零          个月,分月和商品偿付全部机械设备的价款。偿还日期自第一批机械设备到货后约          个月后开始,原则上每月偿还的金额是全部机械设备价款的          分之          。甲方可以提前偿还,但需在          个月前通知乙方。

Party A shall pay the total cost of the machinery and its supporting equipment supplied by Party B by delivering the products it produces to Party B as a make - rp payment on a month - to - month basis , and pay is off within a preriod of _________ years and _________months.

在甲方用补偿商品偿还机械设备价款期间,乙方应按本协议项下的有关补偿商品合同的规定,开出以甲方为受益人的足额、限期、不可撤销,可分割、可转让的信用证。

The payment shall start approximately _________ months after the first delivery of the machinery is made .In principle,the sum to be paid per month shall be _________ percent of the total amount due to be paid for the machinery Party A can make its payment ahead of schedule with a notice given to Party B _________ months in advance.During the compensation period ,Party B shall open a L/C in favour of Party B,covering the total amount , at sight , irrevocable , divisible and assignable ,in accordance with the relevant provisions in the buy - and - sell contract on compensation trade.

第四条计价货币和作价标准

Article 4Currency for Pricing

双方商品均用          币计价。乙方提供的全部机械设备及所有仪器、附配件用          币作价,甲方提供的补偿商品则按签订合同时甲方出口货物的人民币基价,以当时的人民币对          币的汇率折算为          币。

Products provided by either party shall be priced in terms of_________.All the items supplied by Party B,including machinery ,the required apparatus,accessories and spare parts shall be priced directly in terms of _________ above mentioned ;while the products provided by Party A as a make - up payment for the machinery supplied by Party B shall be first priced in terms of RMB as orher similar exports at the time the contract is made and then the prices in RMB shall be turned into those in _________ above mentioned according to the current exchange rate at the time.

第五条利息计算

Article 5Interest Rate

甲方所开的远期信用证及乙方所预付货款的利息应由甲方负担。双方议定年利息为百分之          

Party A shall pay the interest on its long - term L/C and the down payment of Party B.The annual interest rate is agreed upon at _________%.

第六条技术服务

Article 6Technical Service

货物到达甲方口岸后,由甲方自行安装,但在主要设备安装过程中,甲方认为需要时,乙方必须派出技术人员进行现场指导,提供必要的技术服务,在此过程中由于技术上的问题,所造成的损失由乙方负责。

After arrival at the destination port,the machinery shall be assembled by Party A.When Party A believes it is necessary ,Party B shall send its technicians to provide on-the-spot instructions and other required technical assistance during the course of assembling. Party B shall be liable for the losses incurred in the coures fo assembling as a result of technical default of its prat.

经双方协调,为完成此项工作,由乙方派出          数量的技术人员。在中国的一切费用均由乙方承担。

After approval by both parties, Party B shall send a group of technicians to China to faciliate the completion of the project. The cost incurred in China shall be borne by Party B.

第七条附加设备

Article 7Additional Equipment

在执行在协议过程中,如发现本合同项下的机械设备在配套生产时需要继续增添新的机械设备或测试仪器时,可由双方另行协调,予以增订。增订的项目仍应列入本合同范围之内。

In the course of implementing the contract if it is foun necessary that ,in addition to the machinery and accessories already listed in the provisions, some additional items of the equipment and measuring and testing apparatus are needed, an additional order shall be agreed upon through negotiation .The items thus added shall be incorporated in the contract.

第八条保险

Article 8Insurance

设备进口以后由乙方投保。设备所有权在付清货款后发生转移,之后,如发生意外,损失先由保险公司向投保人赔付,再按比例退回甲方已支付的设备货款。

After being delivered in China, the machinery and its supporting equipment shall be insured by Party B. The unforeseen losses in connection with the equipment shall be indemnified for by the Insurance Company first to the insurer (Party B) in case the equepment has already been paid off for and thus transferred into Party A's possession.Then a proportional part of the sum paid by the Insurance Company shall be allotted to Party A to cover the payment Party A has already made for the items of equipment involved the losses.

第九条违约责任

Article 9Liability for Breach

乙方不按合同规定购买补偿商品或甲方不按合同规定提供商品时,均应按合同条款承担违约责任,赔偿由此造成的经济损失,并向对方支付该项货款总值的          %的罚款。

Either party shall be liable for a breach of contract in accordance with the provisions in the contract and shall indemnify for all the losses thus if Party B should fail to make purchase of the products to be delivered by Party A as make - up payment , or Party A should fail to deliver the products for compensation . In such case, the breaching party shall pay to the other a sum as a fine , which shall account for _________ % of the total cost the products in question.

第十条履约保证

Article 10Performance Guarantee

为保证合同条款的有效履行,双方分别向对方提供由各自一方银行出具的保函,予以担保。甲方的担保银行为中国银行          分行,乙方的担保银行为                    银行。

To guarantee the implementation of the contract, each party shall submit to the other a performance guarantee issued by a bank agreed by both parties. The guarantee bank of Party A is Bank of China, while that of Party B is _________ Bank.

第十一条合同条款的变更

Article 11Amendment of the Contract

本合同内容如遇特殊情况需要变更,须经双方协商一致。

When the contract needs to be amended in certain particular cases, the amendment can be effected only after it is agreed upon by both parties through consultation.

第十二条不可抗力

Article 12Force Majeure

由于人力不可抗拒的原因,致使一方或双方不能履行合同有关条款,应及时向对方通报情况,在取得合法机关的有效证明之后,允许延期履行或不履行有关合同义务,并可根据情况部分或全部免除违约责任。

Either party shall not be held resposible for failure or delay to perform all or any part of the contract due to flood, fire earthquake , drought , war or any other events which coule not be predicted at the time of the conclusion of the contract, and could not be controlled, avoided or overcome by the parties. However,the party effected by the Event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in written as soon as possible and thereafter send a certificate of the Event issued by the relevant authority to the other party but no later than 15days after its occurrence. In the Event of Force Majeure last over 120 days, both parties shall negotiate the performance or the termination of the contract.

第十三条仲裁

Article 13Arbitration

凡是有关本协议或执行本协议而发生的一切争议,应通过友好协商解决。如不能解决,则应提交                    仲裁委员会按          仲裁程序在          进行仲裁。仲裁适用法律为          国法律。该仲裁委员会作出的裁决是最终的,甲乙双方均受其约束,任何一方不得向法院或其它机关申请变更。仲裁费用由败诉一方负担。

All disputes arising from the performance of this contract should be settled through friendly negotiations. Should no settlement be reached through engotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission(Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.In the Event of Force Majeure last over 120 days, both parties shall negotiate the performance or the termination of the contract.During the course of the arbitration, the contract shall be performed except for the part under arbitration.

第十四条文字、生效

Article 14Language and Effective Date

本合同用中、          两种文字写成,两种文字具有同等效力。

The contract shall be written in Chinese and in English. Both languages are equally authentic.

本合同自签字之日起生效,有效期为          年。期满后,双方如愿意继续合作,经向中国政府有关部门申请,获得批准后,可延期          年或重新签订合同。

In the events of any discrepancy between the two abovementioned versions,the chinese version shall prevail.The contract shall become effective when the contract is signed by both parties. the effective period of the contract shall be years. based on the willingness to continue the contract, both parties shall submit a application to relavant department of Chinese government for the extension of the contract or reach a new contract when the contract expires.

甲方(签字):                          乙方(签字):                          

PartyA(signature) : _________     PartyB(signature) : _________

          年____月____日                          年____月____日                

Date:_________             Date:_________

签订地点:                              签订地点:                              

Place:_________            Place:_________

本站声明 - 关于我们 - 网站地图 - 添加收藏 - 友情链接