欢迎访问连云港律师网,如果您还帐号?您可以 免费注册 ,如果您已经是本站的会员,您可以在此 会员登录 ,在使用过程中,如果有问题,可以联系:

公告:欢迎光临连云港律师网,请律师会员上传照片!
搜索: 您的位置主页 > 合同范本 > 技术合同

专利技术许可合同[适用许可方]FORM OF LICENCE CONTRACT FOR PATENTED TECHNOLOGY

2008-06-27 13:57:42   出处:   发布人:连云港律师网   浏览:4578

专利技术许可合同[适用许可方]
FORM OF LICENCE CONTRACT FOR PATENTED TECHNOLOGY
合同目录

CONTENTS

第一条  定义
第二条  合同范围
第三条  合同价格
第四条  支付条件
第五条  资料的交付和改进
第六条  侵权和保证
第七条  税费
第八条  争议的解决
第九条  合同生效和其他
附件
附件一  专利资料的名称、内容和申请情况(略)
附件二  合同产品的型号、规格和技术参数(略)
附件三  提成费的起算时间和计算方法(略)
附件四  出让方查帐的内容和方法(略)

Section 1 Definitions
Section 2 Scope of the Contact
Section 3 Price of the Contract
Section 4 Conditions of Payment
Section 5 Delivery and Improvement of the Technical Documentation
Section 6 Infringements and Guarantees
Section 7 Taxes and Duties
Section 8 Dispute Settlements
Section 9 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
Appendixes
Appendix 1 Name, Content of Patent Documents andApplication of the Patents (omitted)
Appendix 2 Models, Specifications and Technical Indices ofthe Contract Products (omitted)
Appendix 3 The Starting Date and Counting Methods ofRoyalty (omitted)
Appendix 4 The Content and Methods of Licensor'sAuditing (omitted)

签约时间:                              

Signature Date:

签字地点:          

Signature Place:

合同号:          

Contract No.:

中国          公司(以下简称“受让方”)为一方,                              公司(以下简称“出让方”)为另一方。

China, Beijing, Company (hereinafter referred to as“Licensee”) on the one hand, and Country, City,Company (hereinafter referred to as “Licensor”) on the otherhand;

鉴于出让方是          技术的专利权持有者;

Whereas the patent right of________is owned by Licensor;

鉴于出让方有权,并且也同意将          专利技术的使用权、制造权和产品的销售权授予受让方;

Whereas Licensor has the right and agreed to grant Licenseethe rights to use, manufacture and sell the Contract Products of thePatented Technology;

鉴于受让方希望利用出让方的专利技术制造和销售产品;

Whereas Licensee hope to use the Patented Technology ofLicensor to manufacture and sell the Contract Products;

双方授权代表通过友好协商,同意就以下条款签订本合同。

Both Parties authorized representatives, through friendlynegotiation, have agreed to enter into this Contract under the termsas stipulated below:

第一条定义

Section 1Definitions

1.1“专利技术”--是指本合同附件一中所列的技术,该技术已于                              日经中国专利局批准,获得了专利权,其专利编号为          

1.1 “Patented Technology” means the technology which haswritten in Appendix 1 to the Contract , it was approved by ChinaPatent office in and granted the patent right, the patentnumber is

1.2“出让方”--是指                              公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。

1.2 “Licensor” means________Country,________City,Company or the Legal representative, or agency and the property successor of the Company.

1.3“受让方”--是指中国          公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。

1.3 “Licensee”means China________Company, or the legalrepresentative, or agency and the property successor of theCompany.

1.4“合同产品”--是指合同附件二中所列的产品。

1.4 “The Contract Products” means the products stipulatedin Appendix 2 to the Contract.

1.5“合同工厂”--是指生产合同产品的工厂,该工厂在                    市,名叫          工厂。

1.5 “The Contract Factory” means the factory whichmanufactures the Contract products, it is located in________City,Province and named

1.6“净销售价”--是指合同产品的销售发票价格扣除包装费、运输费、保险费、佣金、商业折扣、税费、外购件等费用后的余额。

1.6 “Net Selling Price” means the remaining sum which theselling commercial invoice price deducts the packing expenses,transportation  expenses, insurance  premium, commissions,commercial discounts, taxes and expenses for brought out elementsand parts etc.

1.7“专利资料”--是指本合同附件一中所列的有关资料。

1.7 “The Patent Documents” means all related documentscovered in Appendix 1 to the Contract.

1.8“合同生效日”--是指本合同双方有关当局的最后一方的批准日期。

1.8 “The Date of Coming into Effect of the Contract” meansthe date of ratification of the Contract by the competent authoritiesof both parties, whichever comes later.

第二条合同范围

Section 2Scope of the Contract

2.1受让方同意从出让方取得,出让方同意向受让方授予合同产品的设计、制造和销售的权利。合同产品的名称、型号、规格和技术参数详见本合同附件二。

2.1 Licensee has agreed to obtain from Licensor, Licensorhas agreed to grant Licensee the right to design, manufacture andsell the Contract Products. The name, model, specification andtechnical indices of the Contract Products are detailed in Appendix2 to the Contract.

2.2出让方授予受让方在中国设计制造合同产品、使用、销售和出口合同产品的许可权,这种权利是非独占性的,是不可转让的权利。

2.2 Licensor has agreed to grant Licensee the licence andright to design, manufacture, use, sell and export the ContractProducts in China. The licence and right are non-exclusive anduntransferable.

2.3出让方负责向受让方提供合同产品的专利资料,包括专利的名称、内容、申请情况和专利编号等,具体的资料详见本合同附件一。

2.3 Licensor has been responsible to provide Licensee witlrthe Patented Documents of the Contract Products, including thename, content, application for patent and number of the patentetc. the specific documentation is detailed in Appendix 1 to theContract.

2.4在合同的执行中,如果受让方需要出让方提供技术服务或一部分生产所需的零部件或原材料时,出让方有义务以最优惠的价格向受让方提供,届时双方另行协商签订合同。

2.4 In the course of implementation of the ContractLicensor has obligation , upon the request of Licensee, to provideLicensee at the best favourable price with the technical services orsome components, spare parts and raw materials which arenecessary for manufacturing the Contract Products. When the timecomes, both parties will sign the new contract through friendlyconsultation.

2.5出让方同意受让方使用其商标的权利,在合同产品上可以采用双方的联合商标,或者标明“根据出让方的许可制造”的字样。

2.5 Licensor has agreed to grant Licensee the Licence and right to use the trade mark of Licensor, and use the combinati trade mark of both parties or mark the wording production according to Licensor's licence on the Contract Products.

第三条合同价格

Section 3Price of the Contract

3.1按照第二条规定的内容和范围,本合同采用提成方式计算价格,计价的货币为美元。

3.1 Price of the Contract shall be calculated on Royalty ir accordance with the content and scope stipulated in Section 9 to the Contract and shall be paid in US Dollars.

3.2本合同提成费的计算时间从合同生效之日后的第          个月开始,按日历年度计算,每年的十二月三十一日为提成费的结算日。

3.2 Royalty under the Contract shall be paid from months after the date of coming into effect of the Contract in term of Calendar Year. The date of settling accounts shall be 3lst December of each year.

3.3提成费按当年度合同产品销售后的净销售价格计算,提成率为          %,合同产品未销售出去的不应计算提成费。

3.3 Royalty at the rate of_________% (_______percent) shall lcalculated in terms of net Selling Price after the Contract Productsare soly in this year, the Contract Products which not sold shall notbe included.

3.4在提成费结算日后10天之内受让方应以书面通知的形式向出让方提交上一年度合同产品的销售数量、净销售额和应支付的提成费,净销售额和提成费的具体计算方法详见本合同附件三。

3.4 The report of the selling quantity, net selling amount ofthe Contract Products and Royalty which should be paid in lastyear shall be submitted to Licensor in written form by licenseewithin 10 (ten) days after the date of settling accounts toRoyalty. The specific methods which calculate net selling amountand Royalty are detailed in Appendix 3 to the Contract.

3.5出让方如需查核受让方的帐目时,应在接到受让方根据第3.4条规定开出的书面通知后10天之内通知受让方,具体的查帐内容和程序详见本合同附件四。

3.5 If Licensor demand to audit the accounts of Licensee, itshall notice Licensee within 10(ten) days after receiving the writtennotice of Licensee in accordance with Section 3.4 of theContract. The specific content and procedure of auditing accountsare detailed in Appendix 4 to the Contract.

第四条支付条件

Section 4Conditions of Payment

4.1本合同第三条中规定的提成费,受让方将通过          银行(此处为受让方的业务银行)和          银行(此处为出让方的业务银行)支付给出让方,支付中使用的货币为美元。

4.1 Royalty stipulated in Section 3 to the Contract shall beeffected by Licensee to Licensor through the Bank ________ (here it isthe business Bank of Licensee) and the Bank_________(here it is thebusiness Bank of Licensor), payment shall be settled in US Dollars.

4.2出让方在收到受让方按第3.4条的规定发出的书面通知后应立即开具有关的单据,受让方在收到出让方出具的下列单据后三十天内,经审核无误即支付提成费给出让方:

4.2 Licensor shall immediately issue the related documentsafter receiving the written notice submitted by Licensee inaccordance with Section 3.4 of the Contract. the Royalty shall bepaid by Licensee to Licensor within 30 (thirty) days after Licenseehas received the following documents which are provided byLicensor and found them in conformity with the stipulations of theCOntract:

A、提成费计算单一式四份;

A.Four copies of the statement on calculation of the royalty;

B、商业发票一式四份;

B.Four copies of the commercial invoice;

C、即期汇票一式二份。

C.Two copies of the sight draft.

4.3按本合同规定,如出让方需要向受让方支付罚款或赔偿时,受让方有权从上述支付中直接扣除。

4.3 Licensee shall have the right to deduct from any of theabove mentioned payment the penalties and/or compensationswhich licensor shall pay in accordance with the stipulations of theContract.

第五条资料的交付和改进

section 5 Delivery and Improvement of theTechnical Documentation

5.1出让方应按本合同附件二的规定向受让方提供专利资料的名称、内容,以及出让方向中国专利局申请专利的有关情况。

5.1 The Patent name, content and related situation whichlicensor applied for the patent from China Patent Office shall beprovided by Licensor to Licensee in accordance with stipulations inAppendix 2 to the Contract.

5.2出让方应在签订合同的同时,将第5.1条中规定的专利资料交付给受让方。(注:由于专利资料都是现成的,因此要求出让方在签约时提交。)

5.2 The Patent Documents stipulated in Section 5. I to theContract shall be provided by Licensor to Licensee while theContract was signed. (note: Because the Patent Documents areready-made, Licensor shall provide with in signing Contract. )

5.3在合同有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方使用。

5.3 Within the validity period of the Contract, both partiesshall provide each other with the improvement and development ofthe Technology related to the Contract Products free of charge.

5.4改进和发展的技术,其所有权属于改进和发展一方,另一方不得利用这些技术资料去申请专利或转让给第三方。

5.4 The improved and developed technology shall be ownedby the party who improved and developed the technology, the otherparty shall be prohibited from applying for the patent,transfering to the third party.

第六条侵权和保证

Section 6Infringements and Guarantees

6.1出让方保证是本合同一切专利技术和专利资料的合法持有者,并且有权向受让方转让,如果在合同执行过程中一旦发生第三方指控侵权时,则由出让方负责与第三方交涉,并承担由此引起的一切法律和经济上的责任。

6.1 Licensor guarantees that Licensor is the legitimate owner of all the Patented Technology and Documentation supplied by Licensor to Licensee in accordance with the Contract, and that Licensor is lawful in a position to transfer all such Technology and Technical  Documentation  to  Licensee. In  the  course  of implementation of the Contract, if any third party accuses Licensee of infringement, Licensor shall be responsible for approaching the third party about the accusation and bear all the economic and legal responsibilities which may arise.

6.2出让方保证本合同中涉及的专利在合同执行期间是有效的和合法的。如果由于出让方的原因导致专利提前失效时,出让方应将专利失效后受让方支付的费用偿还给受让方,并按          %的年息加计利息,与本金一起偿付给受让方。

6.2 Licensor guarantees that the Patent covered by the Contract shall be lawful and valid in the course of implementationof the Contract. If because of Licensor the Patent advancedly ceaseto be in force, Licensor shall repay expenses which have been paidby Licensee after the Patent has ceased to be in force; and plus theinterest at the rate of_________% (________percent) per annum shall bepaid by Licensor to Licensee.

6.3在合同有效期间,出让方应按照中国专利局的有关规定按时缴纳专利维持费,以保持专利的有效性。

6.3 Within the validity period of the Contract, Licensor shallpay the cost of maintaining the patent on time in accordance withrelated stipulation of the China Patent Office so as to maintain thePatent effectiveness.

6.4在合同执行期间,如果本合同涉及的专利的法律性质发生了变化,出让方应立即将此情况以书面形式告之受让方,然后双方再协商本合同的执行问题。

6.4 In the course of implementation of the Contract, if thelegal nature of the Patent concerned in the Contract has changed,Licensor shall immediately notify Licensee this case in writtenform, then both parties solve the problem of further execution ofthe Contract through consultation.

第七条税费

Section 7Taxes and Duties

7.1中华人民共和国政府根据其现行税法征收受让方有关执行本合同的一切税费由受让方负担。

7.1  All the taxes and duties in connection with and in theexecution of the Contract to be levied on Licensee by theGovernment of the People's Republic of China in accordance withthe Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensee.

7.2中华人民共和国政府根据其现行税法征收出让方与执行本合同有关的一切税费由出让方负责。

7.2  All the taxes and duties in connection with and inexecution of the Contract to be levied on Licensor by theGovernment of the People's Republic of China in accordance withthe Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensor.

第八条争议的解决

Section 8Dispute Settlements

8.1因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。

8.1  All disputes in connection with or in the execution of theContract shall be settled through friendly consultation by bothparties.

8.2如双方通过协商不能达成协议时,则应提交中国的仲裁机构或中国的有关法院解决。如果是诉诸仲裁,则由          仲裁委员会按该会的仲裁程序规则进行仲裁;如果是通过诉讼,则由受让方所在地的人民法院根据中国的有关法律进行审理。

8.2  In case no settlement to disputes can be reached throughfriendly consultation by both parties, the disputes shall be settledby Chinese arbitrational authority or related Chinese Court.arbitration is chosen, the case shall be submitted to the ForeignEconomic and Trade Arbitration Commission of the China Councilfor the Promotion of International Trade for arbitration inaccordance with its provisional rules of procedure. If lawsuit ischosen, the case shall be submitted to the People's Court which islocated in Licensee's residence for hearing in accordance withrelated Chinese laws.

8.3仲裁裁决或法院的判决是终局决定,对双方均有约束力。

8.3  The arbitration award or the Court judgement are final and binding upon both parties.

8.4仲裁费或诉讼费由败诉方负担。

8.4  The arbitration fee or the lawsuit fee shall be borne bythe losing party.

8.5在争议的处理过程中,除正在进行仲裁或诉讼的部分外,合同的其他部分将继续执行。

8.5  In the course or settling disputes, the Contract shall becontinuously executed by both parties except for the part which isunder arbitration or lawsuit.

第九条合同生效和其他

Section 9Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

9.1本合同由双方授权代表于                              日在          签字。各方应分别向其有关当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期。双方应尽最大努力争取在九十天内获得合同的批准,然后用电传通知对方,并用信件确认。

9.1 The Contract is signed by the authorised representativesof both parties on in Beijing. Immediately after signing theContract, both parties shall apply to the competent authorities oftheir respective Government for ratification of the Contract, thedate of ratification of the competent authorities of both' partiesGovernment, whichever comes later, shall be taken as the date ofcoming into effect of the Contract. Both parties shall try theirutmost to obtain the ratification within 90 (ninety) days aftersigning the Contract. upon obtaining the ratification from thecompetent authority of has Government, one party shall inform theother party by telex or fax within the shortest possible time andsend to the other party a letter confirming the date of ratification.

9.2本合同自签字之日起六个月如仍不能生效,双方均有权取消合同,一旦本合同被取消,受让方应将第5.2条中规定的专利资料退还给出让方。

9.2 If the Contract has not come into force within 6 (six)months after signing the Contract, both parties shall have the rightto cancel the Contract. The Patent Documents stipulated in Section5.2 to the Contract shall be returned by Licensee to Licensor oncethe Contract has been canceled.

9.3本合同的有效期从合同生效日算起共          年,有效期满后本合同自动失效。

9.3 The Contract shall be valid for period of yearsfrom the date of coming into force of the Contract. The Contractshall become null and void automatically after the expiration of thesaid period.

9.4本合同失效后,如果合同中涉及的专利仍然有效时,受让方不得继续使用此专利,如需继续使用,则应与出让方续签合同,本合同失效后,如果合同中涉及的专利也随之失效时,受让方可以继续使用此专利而不需要向出让方支付任何费用。

9.4 After the Contract has expired, if the Patent concernedin the Contract is still valid, Licensee shall not continuously use thePatent. If Licensee demands to use the Patent continuously, theContract shall be renewed between both parties; if the Patent.concerned in the Contract lose effectiveness, Licensee maycontinuously use the Patent without paying any charge to Licensor.

9.5本合同期满时,双方发出的未了债权和债务不受合同期满的影响,应继续履行各自的责任。

9.5 After the date of the expiry of validity period of theContract, all those creditor's rights and debts which have not beenfulfilled by either of the Parties shall still be fulfilled by bothparties without any influence of the expiry of validity period of theContract.

9.6在合同执行中,对其条款的任何变更、修改和增减,都须经双方协商同意并签署书面文件,作为合同的组成部分,与合同具有同等效力。

9.6 In the course of implementation of the Contract, all thealternations, amendments, supplements and subtractions to theContract have been agreed upon and signed in written documentsthrough consulation by both parties. They are integral partes of theContract and have same legal force and effect as in the Contract.

9.7本合同由第一条至第九条和附件一至附件四组成,合同的正文和附件是不可分割的部分,具有同等法律效力。

9.7 The Contract consists of Section 1 to Section 9 andAppendix 1 to Appendix 4, the text of the Contract and annexes areintegral parts of the Contract and have same legal force and effect.

9.8本合同用英文书写,双方各持两份。在合同有效期内,双方通讯以英文进行,正式通知应以书面形式,航空挂号邮寄,一式两份。合同双方的法定地址如下:

9.8 The Contract is made out in English in four originals.two for each party. Within the validity period of the Contract, thecommunication between both parties shall be made in English; theformal notice shall be made in written from in two copies, sent byregistered air mail. The legal addresses of both parties of theContract are as follows.

A、受让方:          公司

A.Licensee:          Company.

地址:                              街道

Address:

电传:          

Telex -

电挂:          

Fax:

B、出让方:          公司

B.Licensor:________ Company.

地址:                              街道

Address:

电传:          

Telex:

电挂:          

Fax:

出让方(盖章):          公司          受让方(盖章):          公司          

Authorized representative Authorized represe-

出让方代表(签字):                    受让方代表(签字):                    

of Licensee      ntation of Licensor
本站声明 - 关于我们 - 网站地图 - 添加收藏 - 友情链接