欢迎访问连云港律师网,如果您还帐号?您可以 免费注册 ,如果您已经是本站的会员,您可以在此 会员登录 ,在使用过程中,如果有问题,可以联系:

公告:欢迎光临连云港律师网,请律师会员上传照片!
搜索: 您的位置主页 > 合同范本 > 知识产权合同

国际专利许可合同[适用受让方]PATENT LICENSE CONTRACT

2008-06-27 13:59:31   出处:   发布人:连云港律师网   浏览:4237

国际专利许可合同[适用受让方]
PATENT LICENSE CONTRACT
甲方:          

Party A :_________

乙方:          

Party B:_________

鉴于

Whereas

乙方拥有合同所述专利技术;

the patent right which said in the Contract os owned by Party B.

乙方有权,并且也同意将专利技术的使用权、制造权和合同产品的销售权授予甲方;

Party B has the right and agreed to grant Paryt A the rights to Use,manufac-ture and sell the Contract Products of the PPatented Technology;

甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;

Whereas Party a hoPe to use the Patented Technology of Party B to manufacture and selltheContract Products;

双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同。

Both Parties au thorized representatives, through friendly negotiation, have agreeto en-ter into this Contract under the ertms as stipulated below;

第一条定义

Article 1Definitions

本合同下列词语的含义:

For the purpose of this Contract, the following terms have the following meanings;

1.1专利技术,系指乙方目前拥有的或未来获得的和/或有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用于制造本合同产品的专利和专利申请。

1.1Patented Technologymeans those letters patent, and applications thereforpresently owned or hereafter acquired by Party B and/or which Party Bhas or may have therigt to control or grant license thereof during the term hereof in any or all countriesof the world and which are applicable to or may be used in the manufacture of Cotract Products.

1.2合同产品,系指本合同附件二中规定的产品及其改进发展的产品。

1.2Contract Productsmians the products described in Appendis2 annexed hereto,to-gether with all improvements and modifications thereof or developments with respectthere-to.

1.3甲方系指          ,或者该公司的法人代表、代理或财产继承者;

1.3Patty Ameans_________. or his legal representative, agent and inhetitorto theproperty of the Company.

1.4乙方系指          ,或者该公司的法人代表、代理或财产继承者;

1.4Party B means_________,or his legal representative,agent and inheritor,to the property of the Company.

1.5合同工厂系指生产合同产品的场所,即          

1.5The Contraet Factory means the place which Party Party A manufactures theContract Products. That is_________.

1.6备件,系指用以代替合同产品或其任何部分的备用件;

1.6Spare P`menas replacement parts for Contract products or for any part there-of.

1.7部件,系指乙方随时书面允许甲方生产和销售的合同产品的构件及零配件;

1.7Componentsmeans those components and parts of Contruct Produets which Par-tyB has agreed or may from time to time agree in writing to permit Party A to manufactureor sell.

1.8技术资料,系指列于附件一与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料,设计及其说明书等。但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料;

1.8Technical Documentsmeane engineering, manufacturing and originatinginforna-tion relatiog to the manufacture and servicing of Contract Products, includingdrawings, blueprints,design sheets, material specifications, photographs, photostats and general da-ta, and designs and pecifications relating to manufacturing Contract Producdts, tools and fix-tures, but includes,however, onlysuch information as is available to Party B and applicable to the operations of Party Aunder this Contract which detaile as per Appendis 1 to the Con-tract.

1.9净销售价,是指在扣除合同产品的包装费、安装费、运输费、商业和数量折扣、佣金、保险旨和税费之后的发票金额;

1.9Net Selling Price menans remaining amount of invoice value of theContractProd-ucts, after deduction of packahing, installation and freight charges,trade and discount,commission,insurance and taxes and duties. if any, directlyapplicable to the Prdduct.

1.10合同生效日,系指本合同双方管理机构和有关权力机关中最后一方批准合同的日期。

1.10The Date of Coming into Effect of the Contractmeans the date of raificationofthe Contract by the managing constructure of the parties or by the competentauthorities ofboth parties, whichever comes later.

第二条合同的内容和范围

Article 2Scope of the Contract

2.1甲方同意从乙方获得,乙方同意向甲方转让合同产品的专利技术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。

2.1Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party Athe patented Technology for Contract Products. Such Patented Technology shall be in exactaccordance with the technologyof Party Bs latest products.

2.2乙方以非独占方式许可甲方在中国设计和制造合同产品,以及销售和出口产品的权利。

2.2Party B grants Party A the non-exclusive right to design and manufactureContractProducts in China and to markdt the said Products in China and abroad.

2.3乙方须向甲方提供与合同产品有关的专利技术资料和样机所需的配件,其具体内容和支付时间,详见本合同附件二。

2.3Party B shall be responsible& nbsp;to provide Party A with documents relevant to thesaidPaptents and with special fittings of the samplemachine their concrete details andschedule ofdelivary being set out in Appendix 2 to the Contract.

2.4本合同产品不包括乙方外购件的专利技术,但乙方必须问甲方提供外购件的样本和技术说明资料与制造厂商的名称。

2.4The Contract does not cover the Patented technology for the parts from othercoun-tres.But Party B shall provide Party A with the specimens and the tecincal specifications andthe name of the manufacturers of the parts.

2.5乙方有责任接收、安排甲方赴乙方培训的技术人员,乙方应设法使其掌握上述合同产品专利技术。(详见本合同附件五)

2.5party B shall be responsible for the training of Party As technicl personnelin Party Bs relevant facilities and also do its best to enable Party As technicalpersonnel to masterthe Patented Technplogy of the aforesaid Contract Product (details asper Appendix 5 to the Contract).

2.6乙方负责自费派遣技术人员赴甲方进行技术服务。(详见本合同附件六)

2.6Party B is obliged to send at its own expense technical personnel to Party Asfacto-ry for technical service (details as per Appendix 6 to the Contract).

2.7如甲方需要,乙方同意以最优惠的价格向甲方提供合同产品的零件、材料和配件等。具体内容双方另行协商

2.7If it is required by Party A. Pafrty B shall be under an obligation to provideParty Aat the most favourable price wity parts, accessories, raw materials, fittings,etc. for COn-trade mark the two Parties.

2.8乙方同意甲方有权使用其商标,在合同产品上亦可以采取双方的联合商标、或者标明根据售证方的许可制造字样。

2.8Party B grants Party A the rignt to use Party Bs trade mark, and use thecombinedtrade,mark of both parties or mark the wouding production according toLicensors Licenceon the Contract Produets.

第三条合同价格

Article 3Price of the Contract

3.1按照第二条规定的内容和范围。本合同采用提成方式计算价格,计价的货币为          

3.1price of the Contract shall be calculated on Royalty in accordance with thecontent and scope sipulated in Artice 2 to the Contract and shall be paid in_________.

3.2本合同提成费的计算时间从合同生效之日后的第          个月开始,按日历年度计算,每年的十二月三十一日为提成费的结算日。

3.2Royalty under the Contract shall be paid from_________months after the the dateofcoming into effect of the Contract in terms of Calendar Year. The date of settlingaccountsshallbe 31,December of each year.

3.3提成费按当年度合同产口销售后的净销售价格计算,提成率为          %,合同产品未销售出去的不应计算提成费。

3.3Royalty at the rate of_________% (_________percent ) shall be Calcuated interms ofnet Selling Price after the Contract Products are sold in this year,the ContractProducts which not sold shall not be included.

3.4在提成费结算日后10天之内甲方应以书面通知的形式向乙方提交上一年度合同产品的销售数量、净销售额和应支付的提成费,净销售额和提成费的具体计算方法详见本合同附件三。

3.4The report of the selling quantity, net selling amount of the contract ProductsandRoyalty which should be paid in last year shall be submitted to Party B in writtenform by Party A within 10 (ten) days after the date of settling accounts to Royalty. Thespecific methods which calculatenet selling amountand Royalty are detailed in Appendix 3to the Contract.

3.5甲方依据本合同的专利许可,销售的合同产品一经付款则视为货已售出。

3.5The Contract Products sold by Party A pursuant to the patent license hereingranted shall be deemed to have been sold when paid for.

3.6若在交付专利权使用费后,已售合同产品被退回或折价,甲方有权在以后支付的专利权使用费中扣除因此而多支付的专利权使用费。

3.6If the Contract Products are returned or allowances made thereon after the royaltythereon has been paid Party A shall be entitled to take ppropriate erdit for suchoverPay-mentagainst royalties thereafter accruing.

3.7乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述第3.4款规定开出的书面通知后10天内通知甲方、其具体的查帐内容和程序详见本合同附件四。

3.7If Party B demand to audit the accounts of Party A,it shall no tice Party A withinl0(ten) days after receiving the written notice of Party A in accordance with Article

第四条支付条件

Article 4Couditions of Payment

4.1本合同第三条中规定的提成费,甲方将通过          银行(此处为甲方的业务银行)和          银行(此处为乙方的业务银行)支付给乙方,支付中使用的货币为          

4.1Royalty stipulated in Section 3 to the Contract shall be effected by Party A toarty Bthrough the Bank_________(here it is the business Bank of Party A, and the Bank_________(here it is the busines Bank of Party B), payrnent shall be settled in_________.

4.2乙方在收到甲方按第3.4条的规定发出的书面通知后应立即开具有关的单据,甲方在收到乙方出具的下列单据后三十天内。经审核无误,即支付提成费给乙方:

4.2Party B shall immediately issue the related documents ofter receiving the writtennotieesubmitted by Party A in accordance with Artiele 3.4 of the Contract, the Royaltyshall be paid by Party A to Party B within 30(thirty) days after Party A has received thefol-lowing documents whichare provided by Party B and found them in confoumity with thestipulations of thContract.

(1)提成费计算单一式四份;

(1)Four copies of the statement on calculation of the royalty;

(2)商业发票一式四份;

(2)Four copies of the commercial invoice;

(3)即期汇票一式一份。

(3)Two copies of the sight draft.

4.3按本合同规定,如乙方需要向甲方支付罚款或赔偿时,甲方有权从上述支付中直接扣除。

4.3Party A shall have the right to deduct from any of the above mentioned payment theppenalties and/or compensations which party B shall pay in accordance with thestipulations ofthe Contract.

第五条技术服务和培训

Article 5Technical service and Training

5.1技术服务

5.1Technicgl Service

(1)乙方在合同有效期内派遣一名技术专家到甲方,对合同产品的图纸和技术资料进行解释,并就产品设计、制造、调试和检验,以及维修等方面进行技术指导,以使甲方在保证合同产品性能的情况下,能尽快采用国产的材料和元器件,实现合同产品的生产。

(1)During the validity period of the Contract, Party B shall send a specialist toPartyA`s factory to explain the drawings and technical documents and to provide teehnicalservise indesigning.manufacturing, adjustment,inspection and maintenance of theContracted Pro-duet so to eheble Party A to use, as fast as possible, home materialsand raw components without affeeting the properties of the Products so manufactured.

(2)乙方在合同有效期内分两次派遣技术人员赴甲方进行技术服务,共          人日。

(2)Party B shall twice send its specialists to Party As factory to provldetechnicalservice for a total of 30 working days man.

(3)第一次技术服务在合同生效后第六个月,乙方派遣技术人员1人赴甲方工厂,提供技术指导          日。

(3)The first technical service sha1l start in the sixth month after the Contraytcomesinto effect. Party B shall send a specialist to Party As factory to providetechnical service for 12 working days/man.

(4)第二次技术服务在合同产品验收期间。乙方派技术人员1人赴甲方工厂,提供技术服务,时间为          日。

(4)The second technical service shall start during the verification of theCortractedProduets.Parth B shall send a specialist to Party As factory to providetechnical servicefor18 working days/man.

(5)乙方负担其人员的旅差费。甲方负担由驻地到工厂的交通工具和膳宿费。

(5)Party B shall, for its specialists, bear their travelling expensee. ParthAshall be responsible for Boarding and lodging and affording the means of conveyance fromthe lodgingplace to the factoty.

5.2技术培训。

5.2Technical Training

(1)乙方负责对甲方技术人员进行培训,使甲方受训人员掌握合同产品设计,性能测试,加工工艺,装配工艺和质量检查等技能,使甲方能用乙方提供的资料和专门知识,在合同工厂制造出与乙方产品质量相同的产品。乙方应设法安排甲方受训人员参观制造合同产品外购件的生产过程和合同产品的主要用户。

(1)Party B shall train Party As technical personnel so as to enable them tomasterParty Bs design, performance test and technology in machining, erection andinspection of the Contracted Products, so that Party A can use the technical documentsand know-how supplied by P arty B toproducethe same products in the Contract Factory. Party B shall do its best to arrange for Party As Personnel to visit the majorusersand the manufacturing Process of the components from other countries of the ContractedProducts.

(2)甲方受训人员在协议期间分两批,          人日以内(翻译除外)赴乙方接受培训。

(2)Party A shall send twice its technical personnel to Party Bs factory fortraining, andthe total number of the participants shall not exceed 320 days/man (excluding the inter-preter).

(3)首批培训时间为合同生效后的第三至第四个月,甲方派技术人员          人,翻译          人到乙方工厂接受为期          人日(每周5天工作日)的培训。内容为合同产品的设计和制造工艺。

(3)The first training shall be from the third to the fourth month after theContract comes into effect. There shall be 4 technical persons and an interpreterto besent to party B for training for 16o working days/man (5 days week). The training shallcover the design of the Contracted Products and manufacturing technology.

(4)第二批培训人员的培训时间为合同生效后的第八至第九个月。甲方派技术人员          人,翻译          人到乙方工厂接受为期          人日(每周5天工作日)的培训,培训内容为合同产品的设计、加工工艺、装配工艺和机器的调试。

(4)The second training shall be from the eighth to the nineth month. Party A shallsent 4 technical persons and an interpreter to Party Bs factory for training for 160working days/man (5 days per week). The training shall cover the designing, themanufacturing technology,erection and adjustment of the Contracted Products.

(5)甲方负担受训人员的旅费。在乙方受训期间的膳宿费及驻地和工厂之间的交通工具由乙方负责提供。

(5)Party A shall bear the travelling expenses of its trainees; Party B shallprovide Party As trainees free of charge with boarding, lodging and means ofconveyance for travel- ling between the lodging place and the factory.

第六条技术资料

Article 6Technical Documents

6.1以乙方应按本合同附件二规定的内容和时间,在          交付技术资料。

6.1Party B shall, according to the delivery schedule and details stpulated inAppendix 2to the Contract, deliver the documents at_________.

6.2          的邮戳日期,为技术资料的实际交付日期。甲方将带有到达印戳日期的空运提单影印本1份寄给乙方。

6.2The date stamped by the air transportation ageney at_________,shll be takenas the actual date of delivery paryt A shall send to Party B a photostat copy of theairconsignment note shwing the stampde date of arrival.

6.3在每批技术资料发运后24小时内,乙方应将合同号、空运提单号、空运报单日期、资料项目、件数、重量、航班号和预计抵达日期用电报或电传通知甲方。同时将空运提单和技术资料详细清单各一式2份寄给甲方。

6.3Within twenty-four hours after the despatch of each lot of the technical documente,Party B shal1 notify Party A by cable or telex of the contract number, number and dateof the air consignment note, items of the documents, number of pieces, airmail toParty A two copies of each of the air consignment note and detaikled list of thetechnical documents.

6.4若技术资料在空运中丢失、损坏、短缺,乙方应在收到甲方书面通知后30天内,免费外寄或重寄给甲方。在甲方收到技术资料后60天内,如果没有以书面形式提出资料不全或增补要求,则视为甲方验收。

6.4If the technical documents are foumd lost, damaged or mutilated during airtrans-portation, Party B shall supply Party A free of charge with a second lot ofdocuments within thechortest possible time but not later than thirty days after it hasreceived from Party A the writtennotice. Within sixty days after party a has receivedthe documents from Party B,if Party A does not declare the shortage and request tocover the same, it is considered asa-cepted.

6.5技术资料采用英文,计量单位以公制表示。

6.5The technical documents shall be in English and based on metric system ofmeasure-ments.

第七条考核与验收

Article 7Verification and Acceptance

7.1合同产品的第一台样机,由甲、乙双方组成的联合考核小组,按附件七规定的时间和内容进行考核。如果符合附件一规定的技术要求,即可验收,并由双方代表签署合同产品考核验收合格证书一式4份,双方各执两份。

7.1The Verification Test on the first samplemachine of the Contracted&nbs p;Product shallbe carried out by the joint group consisting of Party As and Party Bs representativesaccordingto the schedule and contents stipulated in Appendix 7 to the Contract. lf theperformance of the Contracted Product is in conformity with the technical specificationsstipulated in Ap-pendix 1, such testshall be considersd as qualified and therepresentatives of both parties shll sign the Inspection and Testing Certificate for theproper performance of the Contracted Product in quadruplicate, 2copies for each party.

7.2如果合同产品的技术性能达不到规定的技术标准,双方应友好协商,共同研究,分析原因,采取措施,消除缺陷,进行第二次性能考核。考核合格后,双方签署考核合格证书。

7.2If the Verification Test demonstrates that the performance of the ContractedProd-uct isnot in conformity with prescribed technical specifications, both partiesshall, throughamicable negotiations,make a joint study of and analyse the cause andtake measures to e-liminate the defects and carry out asecond test. when the second testdemonstuates tha the performance is qualified, both parties shall sign a testingcertificate for the proper perfot- mance

7.3如果第一次考核不合格是乙方责任,乙方应自费再次派遣技术人员进特第二次考核。

7.3If Party B is responsible for the failure of the first test, Party B shall sendat ist own expense technical ersonnel for the second test.

7.4经过第二次考核仍不能合格验收,若责任在于乙方,刚乙方须赔偿甲方遭受的直接损失。并采取措施艄除缺陷,进行第三次考核。

7.4If the second test fails again and the failure is attributed to Party B, Party Bshallindemnify Party A for any losses sustained and shall take effective measures toeliminate thedefects and carry out a third test.

7.5经过第三次考核仍不合格,如系乙方责任,则甲方有权终止合同,并接第九条的规定处理。若系甲方责任,则由双方协商合同进一步执行的问题。

7.5If the third test again fails, and if Party B is responsible for the failure,Party A has the right to terminate the Contract at its discretion and lodge claims asstipulated ih Article9.If the responsibility for the failure lies with Party a, the twoParties shall negotiate as tohow to further implement the Contract.

第八条技术改进

Article 8Technical Improvements

8.1乙方提供的技术资料,如有不适合甲方生产条件的(如设计标准、原材料、外购配件及共他生产设备等一,乙方有责任帮助甲方修改技术资料,闪加以确认。在不影响合同产品性能情况下,应采用中国产的原材料、配套元器件和设备。

8.1If the technical documents provided by Party B are not applicable to Party Asactualproduction condidions (such as design standards, raw materials, purchased Partsfor the ma-chine, production facilitie), Party B is obliged to assist Party A inmodifying the technicaldocuments and confirm the same. upon the condition that theproperties of the Contracted Products are not affected, raw materials, fittings andequipmint of chinese origin may be used.

8.2在合同有效期内,双方对合同产品的任何改进和创新,都免费将改进或创新的技术资料提供给对方。

8.2During the currency of the Contract. if eithet of the two parties effets improve-ments on or developments of the Products within the xcope stipulated in the Contract,thd said party shall submit, free of charge, to the other party the technologicalinformation con-cernign such improvements or developments.

8.3改进或创新的技术所有权属于改进或创新一方,另一方不得对其申请专利或将其转让给第三者。

8.3The ownership of such improvements on or developments of the ontracted Productshall belong to the party who has effected such improvements or develpments. The otheparyt shall not apply for patent ortransfer the same to any third arty.

第九条保证和索赔

Article 9Guarantees and Claims

9.1乙方保证所提供的技术资料是乙方经过实际使用的最新技术资料,并保证向甲方及时提供任何改进和发明的技术资料。

9.1Party B guarantees that the technical& nbsp;documents to be supplied by Party B are thelatest technical information which has been put into practical use by Party B. Party Balso undertakesto supply to Party A in time the technical information relevant to anydevelop-ment of or improvement on the Contracted Product.

9.2乙方保证所提供的技术资料是完整的、正确的、清晰的,并保证按时交付。

9.2Party B guarantees that the technical documents to be supplied by Party B arecom-plete,correct,legible and are to be despatched in time.

9.3如果乙方提供的技术资料不符合第六条规定,乙方必须在收到甲方书面通知后30天内免费将所缺的技术资料,或清晰、正确的资料寄给甲方。

9.3If the documents supPied by Party B are not in conformity with the stipulationin Article 6, Party B shall, within the shortext possible time but not later than 3Odays after re-ceiPt of Party As written notice, despatch free of charge to Party Athe missing or the cor- rcet and legible technical socuments.

9.4如乙方的技术资料不能按本合同附件二规定的时间交付,乙方则须按下列比例支付罚款给甲方:

9.4If Party B fails to despatch the said documents within the stipulated period asper Appendix 2 Party B shall pay penalty to Party A in the following proportions:

(1)迟交1至4周,罚款为合同总价的          %;

(1)percent of the total Contract price for delay from 1 to 4 weeks.

(2)迟交5至8周,罚款为合同总价的          %;

(2)percent of the total contract price for delay form 5 to 8 weeks.

(3)迟交超过8周,罚款为合同总价的          %;

(3)percent of the total contract price for delay exceeding weeks;

9.5乙方按本条规定被罚款时,并不解除其继续交付技术资料的义务。

9.5The payment of penalties by Party B to Party A as stipulated in Article 9 shllnot releve party B of its obligation to deliver the said documents.

9.6如果动方迟交技术资料6个月以上,甲方有权终止合同。乙方须将甲方已给交付的全部金额,并加年利          %的利息,一并退还甲方。

9.6Whenever the delay in delivering the said documents exceeds 6 months, Party Ashall be entitled to terminate the Contract at its discretion and Party B shall beobliged to re- fund Party A all its payments together with the corresponding ingerestat the rate of... per-cent per annum.

9.7由于乙方责任,验收不合格,造成甲方有能正常投产而终止合同时,乙方应退还甲方已经支付给乙方的全部金额,并加年利          %的利息。

9.7If the verification tests fail with the responsibility lying with Party B andif,as theresult,Party A cannot start normal production with the Contract having to beterminated, Party B shall erfund all the payments previously made by Party A to Party Btogether with the interest at the rate of... percent per annum.

9.8如因乙原因,产品部分性能指标没能达到合同产品的规定时,机具体情况,乙方须按合同总价          %予以赔偿,但是,若因甲方原因产品没能达到性能指标时,甲方应按合同规定支付金部金额。

9.8If only some aspects of the properties of the Product are not up to the standardsasstipulated in the Contract and the responsibility lies with Party B, Party B shallcompensate Party A with ... percent of the total Contract price according to Concredtcircumstances. Ifthe responsibility lies with Party A, Party a shall pay the totalContract price in accordancewith the stipulations.

第十条保密

Article 10Confidentiality

10.1乙方根据本协议所提供的一切图纸、设计、说明书及其他技术资料,甲方均须严格保密;未得到乙方的书面同意,不得以任何方式出售、转让或泄露给任何人,但不包括甲方为生产合同而使用技术资料的雇员。但是,甲方可以向分包合同人提供生产合同产品部件所必须的技术资料,分包人须书面保证对其所得到产技术资料承担严格的保密义务。

10.1All drawings, designs, specifications and all other technical informationmade available under this Contract by Party B shall be kept strictly confidential byParty A who.shall not sell, transfer or divulge it in any manner to anyone exceptthose of its own employ-ees who will be using it in the manufacture of the Products,without prior written consent ofParty B. Party A may. however,supply such technicalinformation to its subcontractor to the extent necessary for such subcontractor tomanufacture parts of Contract Products,pro-vidingthat Party A shall have suchsubcontractor agree, in writing, to hold suchnical information strictly in confidence.

10.2若上述技术资料由乙方或任何第三方部分或全部公开,则甲方对已公开的技术不再承担保密义务。

10.2ln case any part (s) or all of the above-mentioned technical information havebeen madepublic by Party B or any third party. Party A shall be thus released form theresponsi-bilityfor keeping secret the part(s) or all of the technology already published.

10.3本合同终止后,甲方有权使用乙方所提供的专利,即甲方可以继续设计、制造、使用、销售和出口合同产品。

10.3after the termination of the Contract, Party A shall have the rigbt to usetheatents supplide by B, i. e. Paryt A shall still have the right to design,manufacture,use,and export Contract Products.

第十一条侵权

Article 11Infringement

11.1乙方保证,它是依本合同条款转让给甲方的专利权的合法所有人,在法律上享有向甲方转让专利权的权利。若发生侵犯任何第三者权利的事件,则乙方应对侵权事件负责,并承担由此而产生的全部法律和经济责任。

11.1Party B guarantees that it is the legitimate owner of the Patent to thestipulations of the Contract, and that it is lawfully in a position to transfer thePatent to Party A. of accusation of infringing the rights of a third party occurs,Party B shall be responsible for the matter and fully the legal andeconomicresponsibilities trising therefrom

11.2本合同附件一列明乙方关于合同产品的专利和专利申清。合同生效后一个月内,乙方将向甲方提供2份专利证书和专利申请的影印本。

11.2A complete list of Party Bs patents and patent applications relevant toContrarct Product are specified in Appendixl to the Contract. Within one month after theContract has comeinto force Party B shall despatch to Party A two photostat copies ofthe letters patentsand patent application(s).

第十二条税费

Article 12Taxes and Duties

12.1凡因履行本合同而发生在甲方国家以外的一切税费,均由乙方负担。

12.1AIl taxes, customs duties and other excises arising in connection with theperfor-mance of the Contract outside the territory of Party As country shall be borneby PartyB.

12.2乙方因履行本合同而在中国境内获得的收入,必须按中国税法纳税。

12.2In the execution of the Contract, any income made by Party B within theterritory of China shall be subject to taxation according to the tax laws of the People`sRepublic of China.

第十三条不可抗力

Article 13Force Majeure

13.1签约的任何一方,由于战争、严重水灾、火灾、台风、地震以及双方同意的其他不可抗力事故而无法按期执行合同时,则可延长合同的期限,延长期相当于事故所影响的时间。

13.1If either of the contracting parties is prevented from executing the Contractby Forcer Majeure events such as war, serious flood, fire, typhoon and earthquake,or other events agreed upon between both parties, the term for the execution of theContract may be extenede by a period equal to that affected by the event(s).

13.2受影响的一方应尽快将发生不可抗力事故的情况以电传或电报通知对方,并于此天内以航空挂号邮件将有关当局出具的证明文件提交另一方确认。

13.2The involred party shall notify the other party by telex or cable within theshortest possible time of the occurrence of the Force Majeure event and within l4 daysthereaftersend by registered airmail to the other party a certificate issued by therelevant competent authori- ties for confirmation by theother Party.

13.3如不可抗力事故延续到120天以上,双方应通过友好协商尽快解决合同继续执行的问题。

13.3should the Force Majeure event last more than one hundred and twenty(120)con-secutive days,both, parties shall settle the question of further exccution of theContract through friendly negotiations as soonas possible.

第十四条仲裁

Article 14Arbitration

14.1因执行本合同所发生的或与本合同有的一切争议,双方应通过友好协商解决。如经协商仍达不成协议时,则应提交仲裁解决。

14.1All disputes arisint from the execution of or in connection&nb sp;with the Cotractshallbesettled through fricndly consultations between both parties. In case no settlementcan be reached through consultations, then the disputes shall be submitted toarbitration.

14.2仲裁将在          进行,由          仲裁院根据该院的章程进行仲裁。

14.2The arbitration shall take place in _________, _________, and be conducted bythearbitration tribunal of the _________ in accordance with thestatutes of the said tribunal.

14.3仲裁的裁决是终局的,对双方均具有约束力。

14.3The arbitration award shall be final and binding upon both parties.

14.4仲裁费用由败诉方负担。

14.4The arbitiation fee shall be borne by the losing party.

14.5若仲裁的内容是合同的部分条款,合同的其他条款在仲裁期间应继续执行。

14.5If the arbitration involves only a part of the Contract, then in the course ofarbitra-tion, the execution of the contract shall be continued except the part which isunder arbit ra-tion.

第十五条适用法律

Article 15Applicable law

本合同的解释和执行以中华人民共和国的法律为依据。

This Contract shall be governed by the laws if the Peoples Republic of China as totheinterpretation and performance of the Contract.

第十六条合同有效期

Articl 16 Duration

16.1.本合同由双方代表于                              日签,合同签订后,由各方分别向本公司管理机构或本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为合同生效日期。双方应尽力在60天内获得批准,用电传通知对方,并用邮件确认。若本合同自签字之日起6个月仍不能生效。双方均有权解除合同。

16.1The Contrant os signed on May _________, _________, by authorized represenatives of botbpar-ties.after the Contract has been signed, the two parties shall apply to their resPectivethe managing onstructure of the parties or government authorities for apPrval. The dateof ap-proval last obtained shall be taken as the date of effectiveness of the Contract. Both partfies shallexert their best efforts to obtain the approval within sixty (60)says and inform the oth-er party by telex and thereafter confirm the same by letter. Ifthe COntract can not come into affect within six (6) months after the date of signing,both parties are entitlid to consider themselves absolved from the Contract.

16.2.本合同效期十年,期满时自动失效。

16.2Tbe Contract shall be valid for ten (10) years beginning from the date of itsbe-comingeffective, and shall become null and void automatically upon the expiry of thevalidity period of the Contract.

16.3.本合同期满时,双方发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务。

16.3THe termination of this contract shall not affect in any way the outstandingclaims and the liabilities existing between the two parties upon the expiry of the validity of the Contractandthe debtor shall be kept liable until he fully pays up his debts to the creditor.

本合同有中、英两种文本。当对其中条款的解释产生异议时,以中文本为准。

The Contract is made out in Chinese and in Englsh. In case of doubt as totheinterpreta-tion of any provisions gerof, the Chinese version shall be controlling.

甲方(盖章):                          乙方(盖章):          

Party A (signature):_________    Party B(signature):_________

签约地点:                              签约地点:          

Conclusion Place:_________       Conclusion Place:_________

          年____月____日                  年____月____日

Conclusion Date:_________       Conclusion Date:_________

附件

Accessories

附件一专利资料的名称、内容和申请情况

appendis 1 Name, Content of Patent Documents and Application of the Patents

附件二合同产品的型号、规格和技术参数

appendix 2Models, Specifications and Technical lndices of the Contract Product

附件三提成资的起算时间和计算方法

appendix 3The Starting Date and Counting Methods of Royalty

附件四出让方查帐的内容和方法

appendix 4The Content and Method of Licensors auditing

附件五对甲方人员的培训计划

appendix 5Training of Party As Personnel

附件六乙方派遣专家的技术服务计划

appendix 6Technical Service or Specialist Send by Party B

附件七产品考核验收办法

appendix 7Verification and Acceptance of the Contract Product This Contract madeon_________ day of_________,By and be-tween ,organized and existingunder the laws of the Peoples Republic of China. with rehistered office at (hereinafterreferred to as Party A) of the first part and ,organized and existing underthe laws of _________,with its principal office at_________.

本站声明 - 关于我们 - 网站地图 - 添加收藏 - 友情链接