欢迎访问连云港律师网,如果您还帐号?您可以 免费注册 ,如果您已经是本站的会员,您可以在此 会员登录 ,在使用过程中,如果有问题,可以联系:

公告:欢迎光临连云港律师网,请律师会员上传照片!
搜索: 您的位置主页 > 合同范本 > 劳动合同

国际劳务合同(1)[适用劳动者]LABOUR CONTRACT

2008-06-27 14:16:52   出处:   发布人:连云港律师网   浏览:7415

国际劳务合同(1)[适用劳动者]
LABOUR CONTRACT
第一条总则

Article 1GENERAL

一、雇主负责实施本工程,中国公司负责为本工程提供劳务。

(1)The Employer shall be responsible for executing the Works,whereas China corporation for supplying manpower for the Works.

二、本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题,包括财务总理处理完毕之日止。

(2)This CONTRACT shall become effective upon and from the date when it is signed and shall remain valid until all outstanding issues including the financial matters between the parties hereto have been resolved.

第二条人员

Article 2PERSONNEL

一、中国公司应按本合同附件一“提供劳务明细表”和附件二中商定的工种、人数、技术条件、派遣日期和工作期限,为本工程派出其受权代表,各类技术人员、工人、管理和服务人员(以下简称“人员”)

(1)China corporation shall dispatch for the Works its authorized representative,technical personnel and workers,and a necessary number Of supporting and administrative staff (hereinafter called “the personnel”)in accordance with the occupational/categories,number,technical qualifications,departure date and term Ofservice as specified in appendices landⅡattached hereto.

二、附件一和二为本合同的组成部分,其内容在本合同签字生效后一般不得变更,在特殊情况下雇主要求变更时,经中国公司同意应按下述规定办理:

(2)Appendices I and'shall constitute an integral part of this CONTRACT and their contents shall be normally subject to no alterations once this CONTRACT becomes/effective upon its signature.Under special Circumstances where alterations thereof are bequested by theemployer,consent shall be obtained from Corporation and the following methods used:

(1)人员离开          之前如需变更时,雇主应将变更内容提前          个月书面通知中国公司。如雇主变更计划未能及时通知中国公司,而中国公司已按计划集中人员和订购机票雇主应负担由此造成的损失。

(A)In case of alterations before personnel's departure from Beijing,the Employer shall notify China Corporation in writing of such alterations__________months prior tO the departure date of the Personnelfrom Beijing.If the Employer fails to notify China Corporation of such alterations in due time,the Personnel are already mobilized On schedule for departure and air tickets are confirmed,the Employer shall bear the losses arising therefrom.

(2)人员工作期限期满之日前,如需终止雇佣,雇主应在终止雇佣之前,提前          个月书面通知中国公司。

(B)In case of the Employer wishing to terminate the employment of any of the Personnel before the expiration of his term of service, the Employer shall notify China Corporation in writing of such alterations____________month prior to the termination date of such personnel.

(3)人员工作期限如需延长,雇主应在期满之前,提前          个月书面通知中国公司。

(c)In case of the Employer wishing for extend the employment of any of the Personnel beyond his term of service, the Employer shall notify in writing China Corporation of such alterations ________________month prior to the expiration date of his term of service.

三、中国公司受权代表负责组织人员在工地履行本合同规定的中国公司的义务,并负责管理人员的内部事务。

(3)China Corporation authorized representative shall be responsible for organizing the Personnel as set out in this CONTRACT, and for supervising the Personnel in domestic matter.

第三条签证和其它证件

Article 3VISA AND OTHER DOCUMENTS

一、中国公司应按中国政府的有关规定办理人员出入中国国境的一切必要手续,并承担其费用。

(1)China Corporation shall undertake to go through for the Personnel all necessary procedures of outgoing of and incoming China in accordance with the relevant regulations of the Chinese Government, and bear all the expenses incurred thereof.

二、雇主应按项目所在国政府的有关规定办理人员出入项目所在国及居留、工作许可证和司机驾驶执照等一切必要手续,并承担其费用。

(2)The Employer shall undertake to go through for the Personnel all necessary procedures for the trips to and from the Project-host country, including residence/permit, work permit and driver' s license if any, etc. in accordance with the relevant regulations of the Government of the Project-host country ,and bear all the expenses incurred thereof.

雇主为人员办理上述手续,应向中国公司具体明确提出由中国公司提供的全部必要的证件,如因雇主的要求不明确而引起证件不足致使人员不能入境或无法获得居留和工作许可证,则中国公司不负责任。

To secure for the Personnel the above-mentioned procedures and permits, the Employer shall expressly define all necessary information and documents as required to be furnished by China Corporation. China Corporation shall bear no responsibility and consequence whatsoever should the Personnel be barred from entering the Project-host country or fail to obtain the residence permit and work permit owing to insufficiency of the information and documents caused by ambiguous definition on the part of the Employer. 

三、如雇主未能为人员获得在项目所在国的居留,工作许可证和司机驾驶执照等,而使人员无法进行工作,则雇主应付给人员在此期间的合同工资。如人员因此被迫返国时,则雇主应负担人员的回程旅费,并支付每人          个月合同工资的赔偿费。

(3)If the Employer fails to obtain for the Personnel the residence permit, work permit and driver' s license if any etc , and consequently , the Personnel are unable to perform their services,the Employer shall pay to the personnel full contract wages for such period as until the time when their residence permit, work permit and driver' s license etc. are obtained, If the Personnel are compelled to leave, the Employer shall bear the travel fares of such Personnel's sreturn trip to China and also pay to such Personnel their one month wages as compensation.

如中国公司没有按雇主要求提供全部必要的证件,从而使雇主无法为人员办理在项目所在国的居留和工作许可证等使人员无法工作或被迫返回中国,人员工资、回程旅费等由中国公司负担。

If the Employer fails to obtain for the Personnel the residence permit , work permit and driver' s license as a result of China Corporation ' s insufficient furnishment of the necessary information and documents as expressly defined by the Employer, and consequently, the personnel are unable to perform their services or compelled to leave for home, China Corporation shall pay to such Personnel the wages due to them and bear the travel fares of their return trip to China.

四、中国公司应按本合同附件一和二将人员的姓名、出生地和日期、职称、护照号码、发照日期和单位、出发日期通知雇主或雇主在项目所在国的受权代表。雇主应在接到中国公司的通知后即向项目所在国政府办理申请入境的必要手续,并通知中国公司。同时雇主应通过项目所在国有关机构通知该国驻华使馆,以便办理入境签证。

(4)China Corporation shall inform the Employer or its authorized representative at the Worksite of the Personnel's particulars asset out in Appendices I and I such as name, date and place of birth ,occupation, passport No. ,issuing date and authority,departure date, etc. The Employer shall, upon receipt of the same from China Corporation, complete all the necessary entry procedures with the Government of the Project host country and inform China Corporation thereof. Meanwhile, the Employer shall also, through the appropriate authorities of the Project-host country, imform of the same the Embassy of the Project-host country in Beijing , so as to facilitate China corporation procurement of visas for the Personnel.

第四条对中国公司人员的要求

Article 4REQUIREMENTS FOR CHINA CORPORATION PERSONNEL

人员应:

The Personnel shall:

(1)符合双方在附件一商定的技术条件;

(1)fulfil the technical qualifications as agreed upon between the parties hereto in Appendix I;

(2)遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯;

(2)abide by the laws and regulations prevailing in the Project-host country and respect the local customs and traditions;

(3)尊重雇主人员的技术指导;

(3)respect the technical guidance given by the Employer's staff;

(4)不参与项目所在国的任何政治活动;

(4)not partake in political activities of The Project host country;

(5)遵守工地和驻地的纪律和规章制度;

(5)observe the discipline and rules and regulations prevailing at the Worksite and composite; and

(6)与雇主为实施本工程而雇佣的其他国籍的人员合作共事。

(6)work in cooperation with workers of other nationality whom the Employer may engage for the execution of the Works.

第五条对雇主的要求

Article 5REQUIREMENTS FOR THE EMPLOYER

雇主应:

The Employer shall:

(1)对人员给予正确的技术指导;

(1)render correct technical guidance to Personnel;

(2)尊重人员的人格,风俗和生活习惯;

(2)respect the human dignity, habits and customs of the Personnel;

(3)不干涉人员在非工作时间的活动自由;

(3)not interfere in the off-duty activities of the Personnel;

(4)保障人员的安全;

(4)secure the safety of Personnel and

(5)对人员的解雇和更换,应由双方工地的受权代表商定。

(5)reach agreement with China corporation authorized representative through consultation before terminating or replacing any of the Personnel

第六条工作时间

Article 6WORKING HOURS

一、人员每周工作          天(遇有节日应包括在内),每天工作白班          小时,夜班          小时,每天工作时间安排由雇主与中国公司受权代表在工地商定。

(1)The Personnel shall work six days a week , eight hours for day shift and seven hours for night shift.The daily working schedule shall be discussed and fixed between the authorized representatives of China Corporation and the Employer at the Worksiteo.

二、凡由于待料、停电、气候恶劣等非人员的责任而造成的停工,应计为工作时间,合同工资照付。

(2)Suspension of work from a cause for which the Personnel are not responsible,e, g. , short supply of materials,bad weather,power failures etc. , shall be charged as actual working hours with full pay of contract wages.

三、驻地至工地的单程所用时间,不应超过          分钟,超过的时间应计入工作时间。

(3)The daily journey of the Personnel between camp site and Worksite shall not exceed 20 minutes in each direction. Any time in excess of such 20 minutes shall be charged at working time.

四、人员自中国到达工地后和本合同期满自工地回中国前,应分别享有          天有薪休息。

(4)The Personnel be entitled to_________days rest on each occasion following their arrival at the Worksite from China and prior to their departure from the Worksite for home after expiration of their term of service.

第七条合同工资

Article 7CONTRACT WAGES

一、人员的月合同工资(包括伙食费)在本合同期第一年内按以下标准(美元)支付:

(1)The monthly contract wages (including food expenses) for the Personnel within the first year of their term of service shall be based on the following rates:occupational Category in U. S. Dollar

(1)半熟练工,帮厨,服务人员:          

a. Semi skilled worker, Cook helper, Service man

(2)熟练技工,厨师:          

b. Skilled workers of various trades, Cook

(3)工长:          

c. Foreman

(4)技术员,护士,翻译,会计员:          

d.Technician(Junior engineer),Nurse,Interpreter,Accounting clerk

(5)驻地经理:          

e.Camp manager

(6)工程师,医师,会计师:          

f.Engineer,Doctor,Accountant

(7)高级工程师:          

g.Senior engineer

(8)副受权代表:          

h.Deputy authorized representative

(9)受权代表:          

i. Authorized representative

二、如本合同期超过1年,人员应自第二年始,每年月工资递增          %。

(2)In case of their term of service exceeding one year,the Personnel shall,from the commencement of their second year of service,have their contract.wages increased by an annual increment Of__________%,

第八条夜班及加班

Article 8NIGHT TIME WORK AND OVERTIME WORK

一、根据工程的需要,雇主要求人员在夜班工作和加班,应商得中国公司受权代表同意,每月加班工作小时原则上不得超过          小时。

(1)In accordance with the progress“the Works,the Personnel may work overtime and/or at night time through consultation and upon agreement between the authorized representatives“both parties at the Worksite.However,each“the Personnel's total overtime work shall be subject to amaximum of________hours,in principle,in any one month.

二、夜班时间系指从当日晚上九时至次日晨5时,人员夜间工作(指正常夜班工作)雇主应按合同工资150%支付工资;人员夜间加班,雇主应按合同工资200%支付加班费。

(2)Night time as specified herein shall mean the time from 9:00 p.m.of the day to 5:00a.m.of the next day.The Personnel working at night time(i.e.normal night shift)shall be paid at the rate of 150%of the contract wages.The Personnel working overtime at night time shall be paid the rate of 200%of the contract wages.

三、人员平日加班(指八小时之外的工作小时,非属于夜间),雇主应按合同工资150%支付加班费。人员在节假日或每周休息日加班(指所有工作小时不论是否属于夜间),雇主均应按合同工资200%支付加班费。

(3)The Personnel working overtime on weekdays(i.e.working beyond normal working hours but not at night time)shall be paid at the rate of 150%of the contract wages.The Personnel working overtime on public holidays and/or weekly rest days(i. e.egardless whether at day time or night time)shall be paid at the rate of 200%of the contract wages.

四、小时的合同工资,按下式计算:月合同工资/25×8

(4)The hourly contract wages shall be calculated by theformula of:Hourly contract wages=Monthly wages/25x8

第九条工资和加班费支付

Article 9PAYMENT OF WAGES AND OVERTIME

一、人员工资支付应自人员离开中国          之日起至回到中国          之日止。平均日工资为月合同工资的1/25。

(1)Wages of the Personnel shall be payable in respect of every day from the date“departure from_______,China until the date Ofarrival in_______, China. dailywages shallbe 1/25 of the monthly contract wages.

二、中国公司在工地的受权代表应按雇主提供的表格填写工作时间和加班时间,编制工资单,在每月工资结算日即          日后          天内即          日前提前雇主在工地的受权代表审核批准。

(2)China Corporation authorized representative at the Worksite shall fill working hours and overtime in the forms prescribed by the Employer.He shall then prepare payroll of the Personnel thereupon and submit the same tO the Employer's authorized representative for approval not later than_________days after the closing date,i.e.______for monthly calculation Of wages.

三、工资单审批后,雇主应在每月工资结算日后          天即          日内将工资和加班费以美元支付给中国公司。其中:          %电汇至北京中国银行总行营业部中国公司帐号                    %支付给中国公司工地授权代表。如雇主延迟付款应按延迟天数,每天支付所欠付款总额的          以美元向中国公司支付利息。

(3)Having approved the payroll,the Employer shall pay to China Corporation in US Dollar the wages and overtime within ______days,i.e._____after the closing date for monthly calculation Of wages.Of the total amount Of wages and overtimedue to China Corporation,__________ %portion shall be remitted by telegraphic transfer fo China Corporation Account No.___________ in the Banking Department of the Head Office of Bank of China, Beijing, and 15% portion shall be paid to China Corporation authorized representative at the Worksite. In case of the Employer's delay in making the above payment, China Corporation shall be entitled to interest paid by the Employer calculated at the daily rate of___________%0against the total overdue amount.

付款自汇款银行把所需汇款的电传发至北京的          银行之日(起息日)起。

Interest shall become payable commencing from the date when Bank of China receives from the remitting bank the telex showing the amount due to China Corporation.

第十条税金

Article 10TAXES AND LEVIES

中国公司应负责为人员交纳中国政府所征收的一切税金;雇主应负责为人员交纳项目所在国政府所征收的一切税金。

China Corporation shall bear all relevant taxes and levies imposed upon the Personnel by the Chinese Government, whereas the Employer shall bear the same imposed upon the Personnel by the Government of the Project--host country. 

第十一条节假日、每周休息日和年度休假

Article 11PUBLIC HOLIDAYS, WEEKLY REST DAYS, AND ANNUAL LEAVE

一、按项目所在国的政府规定,每周的休息日为星期          

(1)___________shall be set as the official weekly rest day in accordance with the regulations of the Project--host country.

二、人员应享受项目所在国政府颁布的法定节、假日和中国春节          天,国庆节          天的休假,共          天。

(2)The Personnel shall be entitled to public holiday promulgated by the Project--host country as well as 2 days for China' s Spring Festival and 2 day for China' s National Day , totalling___________days.

三、人员每工作期满1年,享受为期          天的回国年度休假。雇主应承担休假人员从驻地至中国          间的返往旅费。人员工作不满一年,其实际休假天数按下列公式计算:实际工作月数/12=休假天数

(3)The Personnel shall be entitled to___________days of annual leave with pay in their home country upon completion of one year's service at the Worksite. The Employer shall bear the travelling expenses of round--trips between the Worksite and___________,China for the Personnel who go home on leave. In case that the Personnel's service is under one year , the actual number of annual leave days shall calculated on pro--rata basis by the formula of Actual working months/12=number of leave days.

四、人员在项目所在国的节、假日和中国上述节假日以及年度休假期间,应享受全部合同工资。

(4)All the public holidays promulgated by the Project--host country as well as the above--mentioned Chinese holidays, and annual leave days shall be paid full contract wages.

五、因本工程需要并应雇主要求人员可不回国休假而留在工地继续工作,但需经双方代表协商同意。在此种情况下,人员年休假工资及其从工地到北京间的往返旅费雇主照付,同时支付人员在年度休假期间的实际工作天数的合同工资和加班费。

(5)At the request of the Employer and upon agreement through consultation between the anthorized representatives of the two parties, the Personnel may continue their service during the annual leave period as required by the progress of the Works. Under such circumstances, annual leavepay and cost round trips between the Project- host country and Beijing for the Personnel shall be reimbursed to China Corporation by the Employer as scheduled.Besides according to their actual working days and overtime if any,during the annual leave period.  

第十二条预付工资

Article 12PREPAID WAGES

一、雇主在每批人员抵达工地后,即应向中国公司受权代表以当地货币支付每人相当于          美元的预付工资。

(1)The Employer shall, immediately after the arrival of each group of the Personnel at the Worksite, pay to China Corporation authorized representative in local currency an equivalent of ____________ US Dollars per each Personnel as prepaid wages.  

二、中国公司对上述预付工资从人员抵达工地后第          个月开始偿还,分          个月还清,每月偿还          

(2)China Corporation shall pay back the above--mentioned Prepaid wages to the Employer from the_____________payment of monthly wages in equal instalments spread over________________months.

第十三条动员费

Article 13MOBILIZATION FEE

一、雇主应向人员每人支付          美元的动员费。

(1)The Employer shall pay US Dollars as mobilization fee for each personnel.

二、上述动员费应在每批人员抵达工地后由雇主随同人员的机票费以美元一并电汇至          银行中国公司帐号。

(2)Such mobilization fee shall be remitted in US Dollar by telegraphic transfer to China Corporation account No._________with the Bank of China, after the arrival of each group of Personnel together with the reimbursement of air fares for the group .

第十四条保险

Article 14INSURANCE

一、中国公司为人员自其离开中国          之日起至返抵中国          之日止在中国投保人身意外险,保险费由雇主承担。雇主应随人员的月合同工资以美元一并向中国公司支付每人每月          美元保险费。

(1)China Corporation shall carry personal accident insurance in China for the Personnel upon their departure from_________,China until return fo_________while the Employer shall bear the insurance premium. The Employer shall pay monthly insurance premium of_________US Dollars per capita to China Corporation, which shall be remitted together with the Personnel's monthly contract wages. 

二、人员在中国投保人身意外险后,雇主对于人员在整个合同期间因工伤患病或其它原因而造成的残废或死亡均不再承担赔偿费。

(2)This personal accident insurance carried in China for the Personnel shall exempt the Employer firm compensation for injury,disablement or death of the Personnel caused by acts of war, work injury, sickness or any other cases during the entire period of this CONTRACT.

三、人员在中国投保人身意外险后,如经雇主要求,中国公司可向雇主提供必要的证明文件,以免雇主为人员在项目所在国重复投保。

(3)After this personal accident insurance is carried in China , China Corporation may , at the request of the Employer, submit to the Employer necessary documents and certificates to save the  Employer fromre--effecting the insurance for the Personnel in the Project host country.

第十五条医疗和病假

Article 15MEDICAL SERVICE AND SICK LEAVE

一、雇主应为人员在整个合同期间因病或因工伤提供免费医疗、药品和住院治疗。所需中药中国公司可代购,但药费、包装费和运费由雇主承担。

(1)The Employer shall undertake to provide free medical treatment medicine and/or hospitalization required by the Personnel in case of their being iii or injured by work accident during the entire period of this CONTRACT. China Corporation may , after consent of the Employer, purchase the traditional Chinese medicines as required for medical purpose on the Employer' s behalf. The Employer shall bear all expenses incurred thereof, including paching and freight charges.

二、人员如因病或因工伤休假不超过1个月,雇主应支付全部月工资。如休假超过1个月但不足3个月,雇主应支付          %月合同工资。如休假超过3个月仍不痊愈需送回中国继续治疗,雇主不再支付第四个月的工资,但应承担其回中国的旅费。如雇主要求中国公司派人替换该伤或病人员,则替换人员由北京至工地的旅费亦由雇主承担。

(2)Any of the Personnel who is absent from work for a period of not more than one month owing to illness or injury by work accident shall be entitled to full contract wages. If such a person is not recovered for more than one month and less than three months,he shall be entitled to__________%of his contract wages . If such a person is not recovered after three months, the Employer shall stop paying him any wages and shall send him back to China for continued medical treatment and bear the travel fares for his return trip to China. In case that the Employer requests substitution for the sick/injured, the Employer shall bear travel fares for the outgoing trip of the substitute from Beijing to the Worksite.

三、人员在合同期间如因病或因工伤死,雇方应负责其遗体处理并承担死者遗物运回中国的费用。

(3)The Employer shall bear the expenses incurred in the disposal of the remains, and returning to China of the personal belongs of any of the Personnel who dies while on duty or of illiness during the period of this CONTRACT.

第十六条交通、通讯工具和差旅费

Article 16TRANSPORT, TELECOMM UNICATION MEANS AND TRAVLLING ALLOWANCE

一、雇主应负担人员中国          至工地间的往返旅费及每人往随身携带          公斤超重行李费。雇主应于人员合同期满后回中国前          天,将回程旅费及超重行李费支付给中国公司受权代表。

(1)The Employer shall bear the travel fares of a roundtrip and the fare of____________kg escess accompanying luggage on each trip between____________, China and the Worksite for each of thepersonnel. The Employer shall pay China Corporation authorized representative the travel fares of return trip of the Personnel and excess lugg agef are______________days prior to their departure for china following the expiration of their term of service.

二、雇主应免费向人员提供驻地至工地间(1.5公里以外)的上、下班交通工具。

(2)The Employer shall provide the Personnel free of charge with transport between camp site and Worksite (which is more than 1. 5km apart therefrom).

三、雇主应免费向中国公司受权代表、工程师、驻地经理提供一辆小轿车和供人员采购食品及生活用品的一辆小型货车。如人员人数每超过          人,雇主应增加一辆小型货车。上述车辆所需的司机、燃料,应由雇主免费提供,并负责检修。此外,人员在节假日可以免费使用雇主的交通工具,用于正当的目的,诸如游览、购物等。

(3)The Employer shall provide free charge with transport, i. e. one sedan car required by China Corporation authorized representative and engineers and one pick--up required by China Corporation camp manager for purchasing foodstuff and other daily necessities. In case that the contracted number of the Personnel exceeds____________the Employer shall provide free of charge one more pick- up for every additional____________personnel. The Employer shall also provide free of drivers, fuel and service for the above--mentioned vehicles, Besides, the Personnel shall be allowed to use free of charge the Employer's vehicles on public holidays/rest days for proper purposes such as sightseeing, shopping, etc.

四、中国公司受权代表和人员可以免费使用雇主的通讯工具如:电话、电传、图文传真等。

(4)China Corporation authorized representative and the Personnel shall be allowed to use free of charge the Employer's means of telecommunication, such as telephone, telex, fascimile,etc.

五、人员如经雇主批准出差,其差旅费应由雇主负担,差旅费的支付标准和使用的货币按雇主的有关规定办理。

(5)The Employer shall bear the travelling expenses of the Personnel who travel on official errand approved by the Employer.Rate of allowances and currencies of payment shall be in accordance with the relevant regulations stipulated by the Employer. 

第十七条生活和膳食设施

Article 17ACCOMMOATION AND FOOD FACILITIES

一、雇主应为人员免费提供适宜的住房,每人使用面积的标准为:工人为          平方米;翻译、会计、技术员为          平方米;受权代表、工程师、医生、驻地经理为          平方米;雇主还应免费提供水、电、卧具、空调、淋浴、卫生、洗衣设备和用品及必要的家具和备品(卧具和家具详见本合同附件三和四)。

(1)The Employer shall provide the Personnel free of charge with suitable living quarters. Standard of living space for each person is as follows;_______________———_______________sq. m for worker;_______________———_______________sq. m for technician, accountant,interpreter;_______________———_______________sq. m for authorized representative,engineer, doctor and camp manager.

二、雇主应向人员免费提供厨房、餐厅、炊具、餐具、制冰机、电冰箱和备品以及水、电、燃料(炊具、餐具,详见本合同附件五和六)。

(2)The Employer shall also provide the Personnel free of charge with bedding, air--conditioning facilities, bath room, sanitation,laundry and necessary furniture, appliances and accessories ( See Appendix II and Appendix III of this CONTRACT for furniture and bedding details).

三、中餐专用的餐、炊具,可由中国公司在中国代购。所需费用(包括运输费和包装费)由雇主承担。雇主应在收到中国公司代购上述物品的帐单后          天内以美元电汇至中国公司帐户。

(3)The Employer shall provide the Personnel free of charge with kitchen, dining room as well as cooking utensils, tablewares and, icemaking machine, refrigerator and appliances accessories,water supply, electricity and fuel.

四、中国公司自费购买人员的主副食。但中国公司为此而派遣的必要数量的厨师和帮厨在平日加班和每周休息日、节假日加班应享有标准小时工资。

(4)China Corporation shall purchase in China on the Employer's behalf tablewares, Chinese cooking utensils, The Employer shall bear all the expenses incurred thereof (including freight and packing fees). The Employer shall make the payment in US Dollar within___________days upon receipt of China Corporation's bill of purchase of the above--mentioned items by remitting the sum to China Corporation account in China.  

五、人员所需部分副食品,如需从中国空运或海运至项目所在国,物品到达机场或港口后,有关报关、提货、运输等工作,雇主应给予协助。

(5)China Corporation shall at its own cost arrange food for the Personnel. However, China Corporation shall dispatch a necessary number of cooks and cook helpers whose wages shall be borne by the Employer.Cooks and cook helpers shall be entitled toovertime pay on weekdays,weekly rest days and public holidays at the normal hourly rate of their respective contract wages.

第十八条劳保用品及小工具

Article 18LABOUR PROTECTIVE ARTICLES,HANDY TOOLS

一、雇主应为人员免费提供一般劳保用品(详见本合同附件七)和专用劳保用品(详见本合同附件八)以及办公用品,本合同附件七中所列的一般劳保用品可由公司在中国包干代购,雇主应向中国公司支付每人          美元。专用劳保用品,如需中国公司代购,由雇主据实支付货款,并承担这些物资的包装费及运费。

(1)The Employer shall provide the Personnel freecharge with the general labour protective articles(See Appendix Ⅶ for details),special labour protective articles(see Appendix VIII for details)and office stationery.China Corporation may purchase on the Employer's behalf all the general labour protective articles as listed in Appendix Ⅶ of this CONTRACT and the Employer shall pay China Corporation___________US Dollars per person On lump —sum basis.If the Employer requests China Corporation to purchase the special labour protective articles inChina,the cost incurred thereof (including packing and freight charges)shall be fully reimbursed to China Corporation from the Employer.

二、雇主应免费向人员提供各工种所需的手工用小工具。手工用小工具如需中国公司在中国代购,所需费用(包括运输费、包装费)由雇主承担。雇主应在收到中国公司代购手工用小工具的帐单后          天内以美元电汇至中国公司帐户。

(2)The Employer shall provide the Personnel free of charge with the handytools required by them for various trades.Incase of these handy tools being required to be supplied by China Corporation,the Employer shall bear the expenses incurred thereof (including freight and packing charges)and shall remit,within __________days upon receipt“China Corporation's bill of vurchase of the above—mentioned handy tools,the sum in US Dollar to China Corporation Account in China.

三、本合同未列的,但为顺利实施本工程所必需的其它用品应经双方工地受权代表协商同意后,由雇主免费提供。

(3)The Employer shall provide China Corporation Personnel free of charge with any necessary ariticles other than those listed in the Appendices of this CONTRACT,yet to be required for the smooth execution of the works,subject to consultation and agreement between the authorized representatives of the two parties at the Worksite.

第十九条保密

Article 19CONFIDENTIALITY

一、中国公司及其人员在执行本合同期间对于本工程的一切资料及情况应对第三者保守秘密。

(1)China Corporationand the Personnel shall keep confidential to any third party all documents and information related to the Works during the execution of this CONTRACT.

二、雇主及其任何人员在执行本合同期间对于本合同规定的中国公司提供劳务的条件和价格以及其它有关的资料和情况应对第三者保守秘密。

(2)The Employer and its staff shall keep confidential to any third party all documents and price of manpower supplied by China Corporation as stipulated inthis CONTRACT during the execution of this CONTRACT.

第二十条涉及第三方的事宜

Article 20MATTERS CONCERNING THIRD PARTIS

一、人员因履行本合同而发生的或与本合同有关的涉及项目所在国政府或任何第三方的事宜,应由雇主出面处理并负担所发生的费用。

(1)The Employer Shall take up all matters involving the Personnel and the Government of the Project—host country or any other third party , arising out Of the execution of or in connection with the CONTRACT and bear the expenses incurred thereof.

二、人员因行为不端或玩忽职守而发生的涉及项目所在国政府或任何第三方的事宜,应由雇主协助中国公司出面处理,所发生的费用由中国公司负担。

(2)The Employer shall assist China Corporation in taking up matters involving the Personnel and the Government of the Project —host country or any other third party,arising out of Personnel’s misconduct or negligence on duty.China Corporation shall bear the expenses incurred thereof.

第二十一条不可抗力

Article 21FORCE MAJEURE

由于天灾,战争,内乱,封锁,暴动,传染病,政变等,使本工程无法继续进行时,经双方协商本合同可以暂停。在这种情况下,雇主应负担人员的回国旅费。

The execution of this CONTRACT may be suspended after consultation between the parties if it cannot be carried out furtheras aresult of natural calamities,war,internal commotion,blockade,insurrection,illness of epidemic nature,coupd'etat etc.Under such circumstance;the Employer shall bearthe travel fares of the return journeythePersonnel.

第二十二条仲裁

Article 22ARBITRATION

凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,应提交仲裁。仲裁在被诉方所在国进行。在中国,由中国国际经济贸易仲裁委员会根据该会仲裁程序暂行规则进行仲裁。在          (被诉方所在国名称),由          (被诉方所在国的仲裁机构的名称)根据其仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

All disputes ari, sing from the esecution,or in connection with this CONTRACT shall be settled amicably through friendly consultation. In case no settlement can be reached through consultation,the case shall then be submitted for arbitration.The Arbitration shall be conducted in the country of the domicile of the defendant.If in china,the arbitration shall be conducted by the China's Foreign Economic and Trade Arbitration Commission,Beijing in accordance with its Provisional Rules of Procedure,If in ________,the arbitration shall be conducted by_________in accordance with its arbitral rules of procedure.The arbitral award is final and binding upon both parties.

第二十三条合同的补充或修改

Article 23AMENDMENTS AND REVISIONS OF THIS CONTRACT

根据需要,经双方协商,可以对本合同进行补充或修改。修改或补充的条款以书面形式经双方受权代表签字后,即成为本合同的组成部分,与本合同具有同等效力。

The parties may,through consultation,make amendments on this CONTRACT as and when the need arises.Such amendments and revisions in writing shall,upon signature by the representatives of the parties,constituze an integra and equally authentic part of this CONTRACT.

第二十四条文字

Article 24LANGUAGE

本合同用中英文写成,中英文本具有同等法律效力。双方各执一份。

This CONTRACT is entered into on the day,month,year as stated in the hrst page of this CONTRACT in Chinese and English. BOth Chinese and English shall have equal effect. Each party keeps one copy Of the text.

中国          公司(盖章):                            公司(盖章):          

CHINA________      ________CORPORATION       

代表(签字):                          代表(签字):          
本站声明 - 关于我们 - 网站地图 - 添加收藏 - 友情链接