欢迎访问连云港律师网,如果您还帐号?您可以 免费注册 ,如果您已经是本站的会员,您可以在此 会员登录 ,在使用过程中,如果有问题,可以联系:

公告:欢迎光临连云港律师网,请律师会员上传照片!
搜索: 您的位置主页 > 法律法规 > 行政法规

中华人民共和国国务院命令(附英文)

2008-05-28 19:09:04   出处:   发布人:连云港律师网   浏览:1426

中华人民共和国国务院命令(附英文)   
                                                                                            
1979年9月9日,国务院
 
    为执行中美两国政府于今年五月十一日签订的关于解决资产要求的协议,保障我国有关单位和个人的合法权益,现发布命令如下:
    一、凡属国家机关、国营企业、事业单位,包括团体、学校等被美国政府冻结的资产,国务院授权中国银行代表他们,在美国政府按照中美两国政府的协议宣布解冻后,向美方债务人办理有关被美国政府冻结资产的收回或提取事项。
    二、原私营工商企业和公私合营的工商企业,经过多年的社会主义改造,已经按不同行业,分别改组或合并为国营工商企业,国务院决定,授权中国银行全权代表他们办理有关被美国政府冻结资产的收回或提取事项。上述被冻结资产收回或提取后,由中国银行按照我国有关法令,同有关单位进行结算。
    三、对于被冻结的我国国民的个人资产,为了便于同美方债务人进行联系,保障其合法权益,国务院授权中国银行对外办理收回或提取手续。此项被冻结的个人资产收回或提取后,由中国银行按我国有关法令进行支付。
    四、自本命令发布之日起,任何单位或个人未经中国银行同意,不得提取、出售或转移其被美国政府冻结的一切资产。
 
        DECREE OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
 
          Important Notice: (注意事项)
    英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
    当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This  English  document  is  coming  from  LAWS  AND  REGULATIONS  OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING  FOREIGN-RELATED  MATTERS (1991.7)
which  is  compiled  by  the  Brueau  of  Legislative Affairs of the State
Council of  the  People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
 
          Whole Document (法规全文)
DECREE OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
(Issued on September 9, 1979)
A decree  is  hereby  issued  to  execute  the  agreement  signed  by  the
Government of the People's Republic of China and  the  Government  of  the
United States of America on May 11 this year concerning the settlement  on
claims/assets, and to protect the legitimate rights and interests  of  the
Chinese units and individuals concerned:
1.  As  regards  the  assets  belonging  to   state   organs,   stateowned
enterprises, public institutions,  including  organizations  and  schools,
frozen by the U.S. government, the State Council authorizes  the  Bank  of
China to act on their behalf to approach the debtors on the U.S. side  and
handle the affairs of recovering or with drawing the said assets frozen by
the U.S. government as soon  as  the  U.S.  government  has  declared  the
unfreezing in accordance with the Sino-U.S. agreement.
2. As regards the former private industrial and commercial enterprises and
state-private joint industrial and  commercial  enterprises  which,  after
years of socialist transformation, have now been transformed, according to
their lines of business, into or merged with  state-owned  industrial  and
commercial enterprises,  the  State  Council  has  made  the  decision  to
authorize the Bank of China to act as their plenipotentiary to handle  the
affairs of recovering or withdrawing the  assets  belonging  to  them  and
frozen by the U.S. government. When  the  said  frozen  assets  have  been
recovered or withdrawn, the Bank of China shall settle the  accounts  with
the units concerned in accordance with the relevant laws  and  decrees  of
China.
3. As regards the frozen personnal assets belonging to Chinese  nationals,
for the convenience of making contacts with the debtors on the  U.S.  side
and protecting the legitimate rights and  interests  of  the  owners,  the
State Council authorizes the Bank of China to complete the formalities for
recovering or withdrawing the said frozen assets  abroad.  When  the  said
frozen personal assets have been recovered or withdrawn, the Bank of China
shall effect the payments in accordance with the relevant laws and decrees
of China.
4. As of the date of the issuance of  the  present  decree,  no  units  or
individuals have the right to withdraw,  sell  or  transfer  their  assets
frozen by the U.S. government without the consent of the Bank of China.
 
本站声明 - 关于我们 - 网站地图 - 添加收藏 - 友情链接